Was ist medizinische Übersetzung?
Medizinische Übersetzungen umfassen alle Dokumente im Zusammenhang mit Arzneimitteln und dem Gesundheitsbereich. Diese Art der Übersetzung ist für die verschiedenen Berufsgruppen des Sektors wichtig, um mit Patienten oder anderen Fachleuten kommunizieren zu können. Gleichzeitig bietet die Übersetzung dieser Art von Dokumenten die Möglichkeit neue Behandlungen und Pflegemaßnahmen für Patienten durchzuführen.
Sehr spezifische Terminologie
Diese Art von Dokumenten enthält hochspezialisierte Sprache, die für Personen die mit der Materie nicht vertraut sind, möglicherweise nicht verständlich ist. In der medizinischen Übersetzung müssen medizinische Übersetzer über ein breites Vokabular an Fachbegriffen verfügen, sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache. Denn ein Übersetzungsfehler wirkt sich nicht nur auf das Dokument aus, sondern kann auch schwerwiegende gesundheitliche Probleme bei den Patienten verursachen.
Bei dieser Art der Übersetzung geht es nicht darum, den Inhalt Wort für Wort zu übersetzen, sondern die Bedeutung des Ausgangstextes zu erhalten. Um eine gute Übersetzung zu liefern und nicht in “falsche Freunde” zu geraten, müssen die Äquivalenzen so genau wie möglich gesucht werden. Daher muss der Übersetzer die Übersetzung an den endgültigen Zweck des Dokuments anpassen. Diese Zwecke können u. a. beruflicher, pädagogischer oder informativer Art sein.
Wann ist eine medizinische Übersetzung sinnvoll?
Die medizinische Übersetzung umfasst eine große Anzahl von Disziplinen im Gesundheitsbereich. Dazu gehören Pharmazie, Labor, Virologie und viele andere Fachgebiete. Um eine gute und fehlerfreie Übersetzung anzufertigen, muss der Übersetzer die Begriffe dieser Fachgebiete beherrschen, nicht nur die allgemeinen Begriffe.
Zu den am häufigsten zu übersetzenden Dokumenten in der medizinischen Übersetzung gehören die Packungsbeilagen von Arzneimitteln. Auch medizinische Berichte, Krankenversicherungsberichte und wissenschaftliche Untersuchungen sind sehr verbreitet.
Medizinische Übersetzungen sind auch für Menschen wichtig, die im Ausland leben oder in unser Land kommen. Der Grund dafür ist, dass sie möglicherweise zu Arztbesuchen gehen müssen, operiert werden oder eine Behandlung benötigen. Und wenn dies der Fall ist werden sie bestimmte Unterlagen benötigen die übersetzt werden müssen, damit beide Parteien sie vollständig verstehen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die medizinische Übersetzung ein sehr breit gefächertes Übersetzungsfachgebiet ist. Sie deckt ein breites Spektrum von Fachgebieten im Gesundheitssektor ab. Darüber hinaus handelt es sich um sehr spezifische Texte und der Übersetzer muss über ein umfassendes Wissen über die Thematik in der Ausgangs- und Zielkultur verfügen. Andernfalls kann das Ergebnis für den Patienten tödlich sein.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.