Qu’est-ce que la traduction mĂ©dicale ?
La traduction mĂ©dicale comprend tous les documents liĂ©s aux produits pharmaceutiques et au domaine de la santĂ©. Ce type de traduction est important pour les diffĂ©rents professionnels du secteur afin qu’ils puissent communiquer avec les patients ou d’autres professionnels. En mĂȘme temps, la traduction de ce type de documents offre la possibilitĂ© de rĂ©aliser de nouveaux traitements et de soigner les patients.
Une terminologie trÚs spécifique
Ces documents contiennent un langage hautement spĂ©cialisĂ© qui peut ne pas ĂȘtre comprĂ©hensible pour les personnes non familiarisĂ©es avec le sujet. En traduction mĂ©dicale, les traducteurs mĂ©dicaux doivent disposer d’un large vocabulaire de termes spĂ©cialisĂ©s, tant dans la langue source que dans la langue cible. En effet, une erreur de traduction n’affecte pas seulement le document, mais peut Ă©galement entraĂźner de graves problĂšmes de santĂ© pour les patients.
Ce type de traduction ne consiste pas Ă traduire le contenu mot Ă mot, mais Ă conserver le sens du texte source. Pour ce faire, les Ă©quivalences doivent ĂȘtre recherchĂ©es le plus prĂ©cisĂ©ment possible afin de fournir une bonne traduction et ne pas tomber dans les « faux amis ». Le traducteur doit donc adapter la traduction Ă l’objectif final du document. Ces objectifs peuvent ĂȘtre professionnels, Ă©ducatifs ou informatifs, entre autres.
Quand la traduction médicale est-elle utile ?
La traduction mĂ©dicale comprend un grand nombre de disciplines dans le domaine de la santĂ©. Il s’agit notamment de la pharmacie, du laboratoire, de la virologie et de nombreuses autres spĂ©cialitĂ©s. Afin de fournir une bonne traduction sans erreur, le traducteur doit maĂźtriser les termes de ces spĂ©cialitĂ©s, et pas seulement les termes gĂ©nĂ©raux.
Parmi les documents les plus courants Ă traduire dans le domaine de la traduction mĂ©dicale s figurent les notices de mĂ©dicaments. Les rapports mĂ©dicaux, les rapports d’assurance mĂ©dicale et les recherches scientifiques, entre autres, sont Ă©galement trĂšs courants.
ParallĂšlement, la traduction mĂ©dicale est importante pour les personnes vivant Ă l’Ă©tranger ou venant s’installer dans notre pays. En effet, il se peut qu’ils doivent se rendre Ă des consultations mĂ©dicales, subir une intervention chirurgicale ou avoir besoin de tout type de traitement. Et, si tel est le cas, ils auront besoin de certains documents qui devront ĂȘtre traduits afin d’ĂȘtre parfaitement compris par les deux parties.
En conclusion, la traduction mĂ©dicale est une spĂ©cialitĂ© de traduction trĂšs large. Il couvre un large Ă©ventail de spĂ©cialitĂ©s dans le secteur de la santĂ©. En outre, il s’agit de textes trĂšs spĂ©cifiques et le traducteur doit avoir une grande connaissance du sujet dans les cultures source et cible. Sinon, le rĂ©sultat peut ĂȘtre fatal pour le patient.