Was ist medizinische Ăbersetzung?
Medizinische Ăbersetzungen umfassen alle Dokumente im Zusammenhang mit Arzneimitteln und dem Gesundheitsbereich. Diese Art der Ăbersetzung ist fĂŒr die verschiedenen Berufsgruppen des Sektors wichtig, um mit Patienten oder anderen Fachleuten kommunizieren zu können. Gleichzeitig bietet die Ăbersetzung dieser Art von Dokumenten die Möglichkeit neue Behandlungen und PflegemaĂnahmen fĂŒr Patienten durchzufĂŒhren.
Sehr spezifische Terminologie
Diese Art von Dokumenten enthĂ€lt hochspezialisierte Sprache, die fĂŒr Personen die mit der Materie nicht vertraut sind, möglicherweise nicht verstĂ€ndlich ist. In der medizinischen Ăbersetzung mĂŒssen medizinische Ăbersetzer ĂŒber ein breites Vokabular an Fachbegriffen verfĂŒgen, sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache. Denn ein Ăbersetzungsfehler wirkt sich nicht nur auf das Dokument aus, sondern kann auch schwerwiegende gesundheitliche Probleme bei den Patienten verursachen.
Bei dieser Art der Ăbersetzung geht es nicht darum, den Inhalt Wort fĂŒr Wort zu ĂŒbersetzen, sondern die Bedeutung des Ausgangstextes zu erhalten. Um eine gute Ăbersetzung zu liefern und nicht in “falsche Freunde” zu geraten, mĂŒssen die Ăquivalenzen so genau wie möglich gesucht werden. Daher muss der Ăbersetzer die Ăbersetzung an den endgĂŒltigen Zweck des Dokuments anpassen. Diese Zwecke können u. a. beruflicher, pĂ€dagogischer oder informativer Art sein.
Wann ist eine medizinische Ăbersetzung sinnvoll?
Die medizinische Ăbersetzung umfasst eine groĂe Anzahl von Disziplinen im Gesundheitsbereich. Dazu gehören Pharmazie, Labor, Virologie und viele andere Fachgebiete. Um eine gute und fehlerfreie Ăbersetzung anzufertigen, muss der Ăbersetzer die Begriffe dieser Fachgebiete beherrschen, nicht nur die allgemeinen Begriffe.
Zu den am hĂ€ufigsten zu ĂŒbersetzenden Dokumenten in der medizinischen Ăbersetzung gehören die Packungsbeilagen von Arzneimitteln. Auch medizinische Berichte, Krankenversicherungsberichte und wissenschaftliche Untersuchungen sind sehr verbreitet.
Medizinische Ăbersetzungen sind auch fĂŒr Menschen wichtig, die im Ausland leben oder in unser Land kommen. Der Grund dafĂŒr ist, dass sie möglicherweise zu Arztbesuchen gehen mĂŒssen, operiert werden oder eine Behandlung benötigen. Und wenn dies der Fall ist werden sie bestimmte Unterlagen benötigen die ĂŒbersetzt werden mĂŒssen, damit beide Parteien sie vollstĂ€ndig verstehen.
Zusammenfassend lĂ€sst sich sagen, dass die medizinische Ăbersetzung ein sehr breit gefĂ€chertes Ăbersetzungsfachgebiet ist. Sie deckt ein breites Spektrum von Fachgebieten im Gesundheitssektor ab. DarĂŒber hinaus handelt es sich um sehr spezifische Texte und der Ăbersetzer muss ĂŒber ein umfassendes Wissen ĂŒber die Thematik in der Ausgangs- und Zielkultur verfĂŒgen. Andernfalls kann das Ergebnis fĂŒr den Patienten tödlich sein.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.