Professionelle Übersetzer können als Freiberufler oder als Angestellte eines Unternehmens arbeiten. Eine der wichtigsten Eigenschaften ist die Sprachkompetenz, die ein professioneller Übersetzer haben muss.
Hauptaufgaben eines professionellen Übersetzers
Die Hauptaufgabe eines professionellen Übersetzers besteht darin, verschiedene Arten von Texten von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Solche Texte können Bücher, juristische Dokumente, Handbücher oder Forschungsarbeiten sein, solange die ursprüngliche Botschaft respektiert wird. Es ist nicht nur wichtig, die ursprüngliche Botschaft zu vermitteln, sondern es gibt noch eine Reihe weiterer Aufgaben, die ein professioneller Übersetzer erfüllen muss:
Analyse des Zielpublikums für die Übersetzung. Es ist nicht dasselbe, einen Text zu übersetzen, je nachdem, ob das Publikum allgemein, fachkundig oder spezialisiert ist. Der Sprachgebrauch und das Vokabular werden nicht gleich sein. Wir können keine Fachbegriffe verwenden, wenn es sich um ein allgemeines Publikum handelt, denn dieses wird nicht verstehen, worum es geht.
- Anpassung der Übersetzung. In vielen Fällen ist es notwendig, Übersetzungen an die Zielsprache und -kultur anzupassen.
- Recherche vor der Übersetzung. Dies ist der Teil der Dokumentation und Zusammenstellung der für die Übersetzung des Textes erforderlichen Informationen.
- Erstellung von Fachglossaren. Es ist sehr wichtig, ein Glossar mit Fachbegriffen zu erstellen, um die Arbeit effizienter und schneller zu gestalten. Es hat auch den Vorteil, dass du mit der Terminologie vertraut bist.
- Lektorat und Korrektur der übersetzten Dokumente, damit sie keine Fehler enthalten.
- Der professionelle Übersetzer hat mehrere Aufgaben, die seine Arbeit fruchtbar machen. Zusätzlich zu den oben genannten Aufgaben muss er/sie ein Zeitmanagement betreiben, um Fristen einzuhalten.
Professionelle Übersetzung vs. maschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzungswerkzeuge unterscheiden sich von Online-Wörterbüchern, da sie vollständige Sätze übersetzen. In diesem Fall muss man sich fragen: Warum wurden wir noch nicht von maschinellen Übersetzern verdrängt? Der Unterschied besteht darin, dass alle diese maschinellen Übersetzungswerkzeuge Technologie und Software verwenden, um einen Text zu übersetzen. All diese maschinellen Übersetzungswerkzeuge sind jedoch nicht auf den menschlichen Faktor angewiesen.
Eine professionelle Übersetzung, die von einem Menschen angefertigt wird, hat Faktoren, die ein maschineller Übersetzer nicht hat. Diese Faktoren reichen von Register, Stil, Anpassung bis hin zur Qualität der Übersetzungen. Ein deutliches Beispiel ist der Unterschied zwischen der spanischen Sprache in Spanien und der spanischen Sprache in Lateinamerika.
Der spezialisierte undprofessionelle Übersetzer kann nicht alle Bereiche abdecken, denn das ist menschlich gesehen unmöglich. Es ist üblich, dass sich professionelle Übersetzer auf ein Fachgebiet in zwei Sprachen spezialisieren. Bei Translinguo Global glauben wir an die Professionalität unserer Fachübersetzer und die Qualität der Übersetzung. Darüber hinaus verfügen wir über muttersprachliche Übersetzer, die auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert sind.