La Unión Europea hace temblar a las traducciones juradas

traducciones juradas

El 16 de febrero de 2019 entraron en rigor las nuevas normas de la Unión Europea. Dichas normas ayudarán a reducir la burocracia que deben llevar a cabo los ciudadanos con trabajo o residencia en otro estado miembro. Esta noticia trae consigo lo que aparentemente es un avance en la comunicación entre países. Pero, ¿qué supone para los traductores? ¿Corren peligro las traducciones juradas? Lee atento y conoce la nueva realidad que vamos a vivir en Europa.

Qué problema había

Hasta hace poco, los millones de ciudadanos de la UE trasladados y residentes estaban condenados a varios trámites burocráticos. El que nos atañe con el nuevo cambio se trataba de demostrar la autenticidad de sus documentos públicos mediante un sello. En otras palabras, debíamos conseguir un sello en nuestro certificado de matrimonio.

Gracias a estas nuevas normas desaparecerían, básicamente, todos estos trámites. De esta manera, los documentos públicos antes nombrados estarían aceptados por el simple hecho de expedirse en la UE. ¿Qué implica esto? Fácil; que ya no se exijan traducciones juradas para estos casos.

Puede parecer que se trata de casos aislados, ¿no? Pues, la realidad, es que los datos dicen lo contrario. Esta nueva medida afectará a los 17 millones de ciudadanos de la UE que no residen en el mismo país en el que trabajan. De estos, cerca de 2 millones de personas ya trabajan en sistemas fronterizos o estudian en países diferentes. Lo que implica que más de 50 millones de documentos se verían afectados por la nueva norma.

Qué va a pasar con respecto a las traducciones juradas

El principal cambio, como te contamos, sería la aceptación de los documentos como auténticos por parte de la autoridad del nuevo Estado. También se elimina la obligación de poseer copias compulsadas o traducciones juradas de los mismos. Y esta es la parte que más nos afecta como traductores; pues la UE dispondrá de impresos multilingües que se podrán presentar en vez de una traducción, como se requería antes.

Sin embargo, estas nuevas normas no pueden ser perfectas, por mucho que nos guste la UE. Ante este nuevo cambio que reduce la burocracia, aparece una mayor facilidad a la falsificación y al fraude. Por ello, la misma Unión Europea se ha visto obligada a tomar medidas antes sus propias nuevas normas. En caso de que exista algún tipo de sospecha, las autoridades podrán consultar el IMI (Sistema de Información del Mercado Interior). De esta manera, se tendría acceso al documento original y se podrá comparar si existe algún tipo de fallo o engaño.

De qué textos estamos hablando

Para evitar que te pille el toro, vamos a intentar hacerte un resumen de cuáles son exactamente los textos a los que afectarán estas nuevas normas:

  • actas de nacimientos y defunciones,

  • matrimonio (capacidad para llevarlo a cabo y estado civil) y divorcio,

  • unión de hecho (capacidad de ser miembro y condición de miembro) y cancelación de tal unión,

  • filiación,

  • adopción,

  • domicilio o residencia y nacionalidad;

  • ausencia de antecedentes penales.

Para todos ellos recordamos que existirán formularios multilingües. Sin embargo, no se garantiza que todos los países tengan formularios con todos los idiomas de la UE. Es por ello por lo que se aconseja consultar qué formularios estarían disponibles.

Así pues, desde el blog de Translinguo Global creemos que uno de los requisitos de un buen traductor es estar al día. Por eso pensamos que debemos hacernos eco de este tipo de noticias.

Y tú, ¿qué opinas? ¿Te mantienes informado de la actualidad que concierne a la traducción? ¿Qué crees que va a pasar en Europa? Déjanos un comentario con tu opinión, ¡nos interesa!

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.