los mejores traductores de documentos

Los mejores traductores de documentos

Los mejores traductores de documentos

¿Cuántas veces has escuchado que los traductores automáticos acabarán sustituyendo a los traductores humanos? Cada vez más, muchas personas —y algunas empresas— deciden utilizar los traductores automáticos gratuitos de la red en lugar de contar con un traductor humano. En ocasiones, esto se debe a que desconocen el trabajo del traductor. No obstante, la mayoría de veces esto ocurre porque resulta mucho más rápido y económico.

Son muchos los estudios existentes que dan a conocer el funcionamiento de los traductores automáticos. Por el contrario, no existen tantos estudios dando a conocer la labor de los traductores profesionales. Así pues, en esta entrada vamos a mostrar algunas de las diferencias entre la traducción automática y la traducción humana. De esta forma, descubrirás quiénes son los mejores traductores de documentos.

Diferencias entre traducción automática y traducción humana

La traducción automática es una forma de procesamiento del lenguaje en el que su fin último es la consecución de una traducción por medios telemáticos. Por lo tanto, podemos definir traducción automática como aquella que se realiza a través de ordenadores o máquinas adecuadas para este fin. En consecuencia, un traductor automático es un sistema que utiliza la información de la lengua origen para descomponerla y analizarla. Posteriormente, compone el texto en la lengua meta. El proceso de traducción automática no requiere intervención humana, pues el traductor automático sustituye los términos en la lengua origen por sus equivalentes en la lengua meta. Pero ¿son los traductores automáticos los mejores traductores de documentos?

Con respecto al proceso de traducción realizado por un humano, de primeras, trasladar palabras de una lengua a otra puede parecer sencillo. Sin embargo, la traducción no solamente consiste en esto. Traducir requiere otros muchos procesos que van más allá de una simple traducción palabra por palabra. Así pues, el traductor no solamente debe conocer las lenguas de trabajo con profundidad. Sino que, además, debe poseer conocimientos básicos de traducción para afrontar los distintos aspectos que surjan durante el proceso de traducción.

¿Cómo se realiza la traducción humana?

Es cierto que existen distintos tipos de textos y, por tanto, distintos tipos de traducciones. No obstante, podemos establecer una serie de pasos generales que un traductor deberá realizar para elaborar traducciones de calidad. El primer paso es la comprensión del texto. Para ello, el traductor deberá realizar tantas lecturas como fuera necesario para alcanzar una total comprensión del texto. El segundo paso sería realizar una nueva lectura para identificar posibles problemas de traducción, ya sean terminológicos, sintácticos, culturales, etc.

En el tercer paso se procedería a resolver esos posibles problemas con la ayuda de diccionarios, enciclopedias, glosarios, etc. En este punto entra también en juego la consulta a expertos para descifrar el sentido de algunos términos o conceptos. A continuación, se realizaría una primera traducción. En esta, se respeta el sentido del original y se recurre a las técnicas de traducción. La finalidad de esta primera traducción es crear un texto claro y comprensible en la lengua meta. Finalmente, se revisará el texto para asegurarse de que no se han producido errores de ningún tipo. Por último, si fuera necesario, se realizan cambios que ayuden a mejorar la comprensión del texto en la lengua meta.

¿Cómo se realiza la traducción automática?

En cambio, la traducción automática conlleva un proceso bastante diferente. En primer lugar, se debe preeditar el texto original que va a traducirse mediante un traductor automático. Esta preedición tiene como finalidad simplificar la sintaxis y las estructuras gramaticales, eliminar errores mecanográficos y ortográficos, etc. Una vez que tenemos el texto preeditado, lo introduciremos en el software que va a llevar a cabo la traducción automática.

Por último, cuando ya hemos obtenido la traducción automática, debemos poseditar el texto si queremos obtener una traducción de calidad. Esto se debe a que los traductores automáticos suelen destacar por traducir palabra por palabra y, en ocasiones, el sentido del texto varía. Debido a esto, el traductor debe revisar y poseditar el texto en profundidad. Y esta tarea, en ocasiones, puede llevar más tiempo del que lleva traducir el texto de forma manual.

Por lo tanto, ¿quiénes son los mejores traductores de documentos?

Con todo lo anterior, se entiende que los traductores automáticos resultan útiles para comprender, de forma general, textos en otros idiomas. No obstante, no son útiles para realizar una traducción completa sin una labor posterior de posedición o revisión. Por lo tanto, consideramos que los mejores traductores de documentos son los traductores humanos. Esto se debe a que son los que conocen las lenguas de trabajo en profundidad y no traducen palabra por palabra.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.