Comparte este artículo:

El auge de la traducción audiovisual

el auge de la traducción audiovisual

ÍNDICE DE CONTENIDOS

En el mundo actual, cada vez se consumen más productos audiovisuales y recibimos más contenido de otros países. Por supuesto, para que todo esto sea posible, la traducción audiovisual es la clave. La televisión «a la carta» es la revolución más reciente en este sector, gracias a plataformas como Netflix o Amazon Prime. En ellas se publican contenidos directamente subtitulados, sin esperar un doblaje. Gracias a todo esto, se ha producido el auge de la traducción audiovisual.

Sin embargo, primero debemos repasar algunos conceptos básicos: traducción audiovisual, subtitulado, doblaje, audiodescripción y localización de videojuegos.

¿Qué es la traducción audiovisual?

En líneas generales, podríamos decir que la traducción audiovisual es toda aquella traducción que consume el usuario a través de una pantalla. Aquí se incluye el doblaje, la subtitulación para la televisión y el cine, y la localización de videojuegos.

Doblaje

En la traducción para el doblaje, el traductor debe considerar que un actor de doblaje va a interpretar su traducción. Por ello, es importante que los diálogos resulten naturales y fluidos y se adapten al personaje, ya sea este un abogado o un niño.

Subtitulación

La subtitulación, por otro lado, es una traducción que leerá el usuario. Uno de los mayores retos es la velocidad de los subtítulos. En suma, el traductor debe tener en cuenta la velocidad media de lectura de los espectadores, y adaptar los subtítulos.

Audiodescripción

La audiodescripción, o descripción de audio, consiste en un audio extra que describe lo que sucede en la película o serie. Este tipo de traducción está dirigida a personas con dificultades visuales.

Localización de videojuegos

La localización de videojuegos no solo trata de traducir todo lo que hay en el videojuego. Sino de adaptar todo el contenido para cada país, tomando en cuenta sus costumbres y cultura. Incluso, engloba las características de la propia interfaz del juego. La industria de los videojuegos ha contribuido al auge de la traducción audiovisual, pues es una de las que más demanda estos servicios.

El rol de plataformas como Netflix y Amazon Prime en el auge de la traducción audiovisual

Gracias a estas plataformas de contenido «a la carta», las oportunidades de trabajo para traductores audiovisuales han incrementado. Claro está, si se multiplica la oferta de series y películas, también lo hace la demanda de servicios de traducción y subtitulado. Consecuentemente, el interés por este sector aumenta. Esto significa que la traducción audiovisual es un tema que podemos ver cada vez más en las noticias, redes sociales y otros medios.

En el contexto académico también se puede observar un cambio. La cantidad de eventos y conferencias en torno a este tema ha aumentado. Por otra parte, la oferta de la traducción audiovisual en los planes de estudio de las universidades es ahora mayor. Cada día surgen más plataformas de contenido audiovisual «a la carta» debido al éxito de Netflix, HBO y Amazon Prime. Por ejemplo, Movistar y Disney han lanzado sus propias plataformas: Movistar+ y Disney+ respectivamente. Es evidente que el auge de la traducción audiovisual no ha hecho más que empezar y seguirá así por un largo tiempo.

Factores que hay que tener en cuenta al traducir audios o videos

Al igual que con cualquier otro tipo de traducción, la traducción audiovisual no es solo traducir textos y palabras a otros idiomas. No, hay otros factores que son necesarios tomar en cuenta. En primer lugar, tenemos los textos para doblaje. Aquí, hay que sincronizar lo que se oye con el movimiento de los labios de los actores. Esto se debe a que, de esta forma, se obtiene un resultado más natural. No obstante, a veces puede ser necesario sacrificar un poco la literalidad.

En segundo lugar, tenemos los subtítulos. Hay que respetar la velocidad con la que pueden leer los espectadores. Asimismo, el subtítulo no puede pasar mucho tiempo en la pantalla. Sumado a esto, existe un factor estilístico: el subtítulo no debe dificultar la tarea de ver la película o serie. Esto quiere decir que debe estar situado en el lugar adecuado.

En conclusión, la llegada de tantas plataformas digitales de esta naturaleza ha contribuido al auge de la traducción audiovisual. Hoy en día, se consume cada vez más contenido digital en todo el mundo. Esto hace necesaria la contratación de servicios de traducción audiovisual y subtitulado. Gracias a todo esto, la traducción audiovisual es cada vez más conocida y demandada.

[caldera_form id=»CF5da0a23c048cb»]

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Para recibir un presupuesto gratuito, te invitamos a cumplimentar el siguiente formulario.

También puedes enviarnos tu solicitud por email a la siguiente dirección: info@translinguoglobal.com

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.