Translinguo Global

Características principales del euskera

Antes de hablar sobre las principales características de esta lengua, es preciso que la situemos en el mapa. El euskera se habla a los dos lados del extremo occidental de los Pirineos, osea, en territorio español y francés.

Desde el punto de vista lingüístico, el euskera comparte ciertos rasgos con el castellano como los sistemas de vocales y consonantes. Esto es, el alfabeto es el mismo que el del castellano.

Una particularidad de esta lengua es que solo existe una voz verbal y el sujeto de las acciones es paciente. Además, destaca por su marcada tonalidad y melodía en todos los discursos pronunciados por sus hablantes, casi como si cantasen.

Tanto el euskera como el gallego son lenguas cooficiales de España y se hablan en la parte norte del territorio nacional. Sin embargo, no deben confundirse como la misma lengua.

Por un lado, el euskera se habla en Navarra, País Vasco y sureste de Francia. Por otro lado, el gallego se habla en Galicia, en el Principado de Asturias y en el noreste de Castilla y León.

 

¿Traducir el euskera?

El euskera no solo tiene un origen enigmático, sino que es una lengua que ha cambiado para sobrevivir. Así es; el euskera se ha ido adaptando a las diferentes lenguas que coexistían con ella para no desaparecer.

Tanto es así que, si nos adentramos en la traducción del euskera, habrá algunas palabras que reconoceremos fácilmente. Hablamos de palabras como agur, aquelarre, órdago o pacharán. Todas ellas incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española como palabras que conforman el castellano.

Esto no significa que la traducción del euskera vaya a ser un camino de rosas para los traductores. ¿Por qué? Pues porque el euskera se ha reconocido como uno de los idiomas más difíciles de aprender.

Dejando a un lado este pequeño problema, nos preguntamos cómo es traducir una lengua de mitos y leyendas. El País Vasco siempre se ha conocido por ser un lugar repleto de historias fantásticas como la de La diosa Mari. Ya en el año 1870 se tradujo alguna que otra leyenda como la de Aitor: leyenda cántabra, traducida por Arturo Campión.

Sin embargo, la idea de realizar traducciones del euskera a otra lengua fue casi inconcebible hasta finales del siglo XX. 

Tal vez por motivos políticos, como la asociación del idioma euskera al nacionalismo vasco, o por temas de ventas. Lo que sabemos es que, ni los autores ni las editoriales, tenían interés en publicar traducciones del euskera. 

La situación ahora es bastante distinta porque no solo hay traducciones de euskera sino hacia el euskera también. Tanto es así que grandes sagas como Harry Potter ya cuentan con su traducción al euskera.

No podíamos esperar menos de una lengua en la que existen unas 100 formas de decir mariposa, eskerrik asko euskara.

 

 

 

Visita nuestros perfiles en FacebookInstagram y Linkedin

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

× ¿Hablamos?