Empresa de Traducción de euskera
Características principales del euskera
Empresa de traducción de euskera. Antes de hablar sobre las principales características de esta lengua, es preciso que la situemos en el mapa. El euskera se habla en ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, en territorio español y francés.
Desde el punto de vista lingüístico, el euskera comparte ciertos rasgos con el castellano como los sistemas de vocales y consonantes. Comparte el mismo alfabeto con el castellano.
Una particularidad de esta lengua es que solo existe una voz verbal y el sujeto de las acciones es paciente. Además, destaca por su marcada tonalidad y melodía en todos los discursos pronunciados por sus hablantes, casi como si cantasen.
Tanto el euskera como el gallego son lenguas cooficiales de España y se hablan en la parte norte del territorio nacional. Sin embargo, no deben confundirse como la misma lengua.
Por un lado, el euskera se habla en Navarra, País Vasco y suroeste de Francia. Por otro lado, el gallego se habla en Galicia, en el Principado de Asturias y en el noreste de Castilla y León.
¿Traducir el euskera?
El euskera no solo tiene un origen enigmático, sino que es una lengua que ha cambiado para sobrevivir. Así es, el euskera se ha ido adaptando a las diferentes lenguas que coexistían con ella para no desaparecer.
Tanto es así que, si nos adentramos en la traducción del euskera, habrá algunas palabras que reconoceremos fácilmente. Hablamos de palabras como agur, aquelarre, órdago o pacharán. Todas ellas incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española como palabras que conforman el castellano.
Esto no significa que la traducción del euskera vaya a ser un camino de rosas para los traductores. ¿Por qué? Pues porque el euskera se ha reconocido como uno de los idiomas más difíciles de aprender.
Dejando a un lado este pequeño problema, nos preguntamos cómo es traducir una lengua de mitos y leyendas. El País Vasco siempre se ha conocido por ser un lugar repleto de historias fantásticas como la de La diosa Mari. Ya en el año 1870 se tradujo alguna que otra leyenda como la de Aitor: leyenda cántabra, traducida por Arturo Campión.
Sin embargo, la idea de realizar traducciones del euskera a otra lengua fue casi inconcebible hasta finales del siglo XX.
Tal vez por motivos políticos, como la asociación del idioma euskera al nacionalismo vasco, o por temas de ventas. Lo que sabemos es que, ni los autores ni las editoriales, tenían interés en publicar traducciones del euskera.
La situación ahora es bastante distinta porque no solo hay traducciones de euskera sino hacia el euskera también. Tanto es así que grandes sagas como Harry Potter ya cuentan con su traducción al euskera.
No podíamos esperar menos de una lengua en la que existen unas 100 formas de decir mariposa, eskerrik asko euskara.
En nuestra agencia tenemos un equipo de traductores altamente capacitados con habilidades de investigación y análisis necesarios para una buena traducción. Por ello, si buscas una empresa de traducción, estás en el lugar adecuado en el momento oportuno.
Nuestro trabajo es velar por tu satisfacción, por lo que en Translinguo queremos lo mejor para ti! no dudes en contactarnos y recibirás el trato que te mereces, te asesoraremos y acompañaremos en todo el proceso del servicio de traducción que elijas!
Aseguramos la profesionalidad de nuestros traductores y revisores. Traductores nativos y especializados. Contamos con un equipo de traductores que se distribuyen por todo el mundo, lo que nos permite ofrecer servicios de traducción especializada en cualquier huso horario. Por lo cual, podemos decir que trabajamos 24/7.