Hauptmerkmale des Baskischen

Bevor wir über die wichtigsten Merkmale dieser Sprache sprechen, müssen wir sie auf der Landkarte einordnen. Baskisch wird auf beiden Seiten des westlichen Endes der Pyrenäen gesprochen, d. h. auf spanischem und französischem Gebiet.

Sprachlich gesehen hat das Baskische einige Gemeinsamkeiten mit dem Spanischen, wie z. B. das Vokal- und Konsonantensystem. Das heißt, das Alphabet ist dasselbe wie im Spanischen.

Eine Besonderheit dieser Sprache ist, dass es nur eine verbale Stimme gibt und das Subjekt der Handlungen der Patient ist. Sie zeichnet sich auch durch eine ausgeprägte Tonalität und Melodie in allen Reden aus die von den Sprechern vorgetragen werden, fast als ob man singen würden.

Sowohl das Baskische als auch das Galicische sind zwei Amtssprachen Spaniens und werden im nördlichen Teil des Landes gesprochen. Sie sollten jedoch nicht als gleiche Sprache verwechselt werden.

Baskisch wird in in Navarra, im Baskenland und im Südosten Frankreichs gesprochen. Galicisch hingegen wird in Galicien, Asturien und im Nordosten von Kastilien und Leon gesprochen.

Baskisch übersetzen?

Das Baskische hat nicht nur einen rätselhaften Ursprung, sondern es ist auch eine Sprache die sich verändert hat um zu überleben. Richtig, das Baskische hat sich an die verschiedenen Sprachen angepasst die mit ihm koexistierten um nicht zu verschwinden.

Wenn wir uns mit der Übersetzung aus dem Baskischen beschäftigen werden wir einige Wörter leicht erkennen. Wir sprechen von Wörtern wie agur, aquelarre, órdago oder pacharán. Sie alle sind im Diccionario de la Real Academia Española als Wörter der spanischen Sprache aufgeführt.

Das bedeutet nicht, dass die Übersetzung aus dem Baskischen für die Übersetzer ein Zuckerschlecken ist. Warum? Denn Baskisch gilt als eine der am schwierigsten zu erlernenden Sprachen.

Wenn wir dieses kleine Problem beiseite lassen, fragen wir uns wie es ist eine Sprache der Mythen und Legenden zu übersetzen. Das Baskenland ist seit jeher bekannt für seine fantastischen Geschichten, wie La diosa Mari. Bereits 1870 wurden einige Legenden übersetzt, wie die von Aitor: leyenda cántabra, übersetzt von Arturo Campión.

Die Idee Baskisch in eine andere Sprache zu übersetzen war jedoch bis zum Ende des 20. Jahrhunderts fast undenkbar.

Vielleicht aus politischen Gründen, etwa weil die baskische Sprache mit dem baskischen Nationalismus in Verbindung gebracht wird, oder aus Gründen des Verkaufs. Wir wissen, dass weder Autoren noch Verleger an der Veröffentlichung von Übersetzungen aus dem Baskischen interessiert waren.

Die Situation ist jetzt ganz anders, denn es gibt nicht nur Übersetzungen aus dem Baskischen, sondern auch ins Baskische. So viele, dass große Sagen wie Harry Potter bereits ins Baskische übersetzt worden sind.

Nichts anderes können wir von einer Sprache erwarten, in der es etwa 100 Arten gibt, Schmetterling zu sagen, eskerrik asko euskara.

Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.

Nach oben scrollen