Caractéristiques principales du basque
Avant de parler des caractéristiques principales de cette langue, il est important de la situer sur la carte. Le basque est parlé des deux côtés de l’extrême occidental des Pyrénées, c’est-à-dire sur le territoire espagnol et français.
D’un point de vue linguistique, le basque partage certaines caractéristiques avec l’espagnol tels que les systèmes de voyelles et de consonnes. L’alphabet est donc le même qu’en espagnol.
Une particularité de cette langue est qu’il n’existe qu’une voix verbale et le sujet des actions est passif. De plus, cette langue se distingue par sa tonalité marquée et sa mélodie dans tous les discours prononcés par les locuteurs, comme s’ils chantaient.
Le basque comme le galicien sont des langues co-officielles de l’Espagne et sont parlés dans la partie nord du territoire national. Cependant, il ne faut pas les confondre.
D’un côté, on parle le basque en Navarre, au Pays Basque et au sud-est de la France. Et d’un autre côté, on parle le galicien en Galicie, dans la Principauté des Asturies et dans le nord-est de la Castille-et-Léon.
Traduire le basque ?
Non seulement le basque a une origine énigmatique mais c’est également une langue qui a changé pour survivre. Tout à fait ; le basque s’est adapté aux différentes langues qui coexistent avec celui-ci pour ne pas disparaître.
À tel point que, si nous explorons la traduction du basque, il y aura quelques phrases que nous reconnaîtrons facilement. Nous parlons des mots comme agur, aquelarre, órdago o pacharán. Ils sont tous inclus dans le Diccionario de la Real Academia Española comme des mots qui constituent la langue espagnole.
Ceci ne veut pas dire que la traduction du basque soit un long fleuve tranquille pour les traducteurs. Pourquoi ? Parce que le basque a été reconnu comme une des langues les plus difficiles à apprendre.
En laissant de côté ce petit problème, nous nous demanderons ce que c’est que de traduire une langue de mythes et de légendes. Le Pays Basque a toujours été connu pour être un endroit rempli d’histoires fantastiques comme celle de La diosa Mari. Dès 1870, d’autres légendes ont été traduites, comme celle d’Aitor : leyenda cántabra, traduite par Arturo Campión.
Cependant, l’idée de réaliser des traductions du basque dans une autre langue était inconcevable jusqu’à la fin du XXe siècle.
Peut-être pour des raisons politiques, comme l’association de la langue basque au nationalisme basque, ou pour des raisons commerciales. Ce que nous savons c’est que ni les auteurs ni les éditeurs n’ont d’intérêt à publier des traductions du basque.
La situation actuelle est assez différente car il n’y a pas seulement des traductions du basque mais la traduction vers le basque également. À tel point que les grandes sagas comme Harry Potter ont déjà leurs traductions en basque.
Nous ne pouvons espérer mieux d’une langue dont il existe environ 100 manières de dire papillon, eskerrik asko euskara.