Translinguo Global

Dificultades de los servicios de la traducción literaria

Las dificultades que presenta la traducción literaria son las siguientes:

  • Recursos estilísticos y juegos de palabras. El uso de recursos estilísticos o juegos de palabras dificulta la traducción porque no suele haber equivalencias. El traductor debe comprender el sentido y la belleza que expresa el autor y buscar un equivalente a ese sentido.
  • Nombres propios. Los nombres propios, tanto de lugares como de personas o mascotas, pueden tener un significado para la comprensión del texto. Por ejemplo, en la novela Scarlet, una adaptación del cuento de Caperucita Roja, uno de los personajes principales se llama Wolf en el original. Al traducirlo al español, ese nombre pasó a ser Lobo.
  • Terminología. Esta dificultad surge, sobre todo, en las obras literaria de ciencia ficción y fantasía. Esto es así porque el autor inventa palabras o expresiones para los mundos, objetos o acciones que hay en la historia. Además, la terminología puede ser muy compleja.
  • Con relación a los apartados anteriores, las sagas también pueden suponer un problema en ese aspecto. Si se ha optado por traducir un nombre o un término es importante mantenerlo durante toda la saga. De esta manera, el lector no tendrá problemas para la completa compresión del texto. Este fallo, por ejemplo, lo presenta la saga antes mencionada y con el mismo personaje. En Scarlet se optó por traducir el nombre del personaje Wolf por Lobo, pero en los libros posteriores se mantuvo la forma inglesa. Esto provoca confusión en el lector y, si no conoce el idioma, no sabría con toda seguridad a que hace referencia ese nombre.
  • Información desvelada más adelante. En algunos libros, el autor pretende crear expectación con la historia. Por ello, al principio de la novela cuanta hecho indirectamente o de forma poco clara, para luego al final desvelar todo. Esto supone una dificultad para los traductores literarios porque pueden no comprender con exactitud a que hace referencia ese hecho. Por esa razón, se recomienda a los traductores leer la novela completa antes de ponerse a traducir, si se tiene el suficiente tiempo para ello.
  • Cultura meta. La obra puede tener muchos matices que hagan referencia a la cultura origen. Por esta razón, el traductor debe tener un gran conocimiento de ambas culturas. Para que provoque los mismos sentimientos en los lectores de ambos idiomas.

En definitiva, los servicios de traducción literaria no solo traducen palabras, también se traducen sentimientos y emociones. También es encontrar los equivalentes adecuados para que el lector piense que no está leyendo una traducción, sino directamente, al propio autor. Por ello se dice que la traducción literaria es como escribir un libro nuevo, pero teniendo una guía sobre lo que escribir.

Visita nuestros perfiles en FacebookInstagram y Linkedin

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

× ¿Hablamos?