Difficultés des services de traduction littéraire
Les difficultés posées par le traduction littéraire sont les suivantes:
- Figures de style et jeux de mots. L’utilisation de figures de style ou de jeux de mots rend la traduction difficile car il n’y a souvent pas d’Ă©quivalents. Le traducteur doit comprendre le sens et la beautĂ© exprimĂ©s par l’auteur et chercher un Ă©quivalent Ă ce sens..
- Les noms propres. Les noms propres, qu’il s’agisse de lieux, de personnes ou d’animaux domestiques, peuvent avoir une signification pour la comprĂ©hension du texte. Par exemple, dans le roman Scarlet, une adaptation de l’histoire du Petit Chaperon rouge, dont l’un des personnages principaux s’appelle Wolf dans lâoriginal. Traduit en espagnol, ce nom est devenu Lobo.
- Terminologie. Cette difficultĂ© se pose surtout dans la littĂ©rature de science-fiction et de fantaisie. En effet, l’auteur invente des mots ou des expressions pour les mondes, les objets ou les actions de l’histoire. En outre, la terminologie peut ĂȘtre trĂšs complexe.
- En relation avec les sections prĂ©cĂ©dentes, les sagas peuvent Ă©galement poser un problĂšme Ă cet Ă©gard. Si vous avez choisi de traduire un nom ou un terme, il est important de le conserver tout au long de la saga. De cette façon, le lecteur n’aura pas de problĂšmes pour la comprĂ©hension complĂšte du texte. Ce dĂ©faut, par exemple, est prĂ©sent dans la saga susmentionnĂ©e et avec le mĂȘme personnage. Dans Scarlet, le nom du personnage Wolf Ă©tĂ© traduit comme Lobo (Loup), mais dans les livres ultĂ©rieurs, la forme anglaise a Ă©tĂ© retenue. Cela crĂ©e une confusion pour le lecteur et, s’il ne connaĂźt pas la langue, il ne sera pas sĂ»r de ce Ă quoi le nom fait rĂ©fĂ©rence.
- Des informations communiquĂ©es ultĂ©rieurement. Dans certains livres, l’auteur essaie de crĂ©er une attente avec l’histoire. Par consĂ©quent, au dĂ©but du roman, il raconte l’histoire indirectement ou de maniĂšre peu claire, puis Ă la fin, il rĂ©vĂšle tout. Cela pose une difficultĂ© pour les traducteurs littĂ©raires car ils peuvent ne pas comprendre exactement Ă quoi ce fait fait rĂ©fĂ©rence. C’est pourquoi il est recommandĂ© aux traducteurs de lire l’intĂ©gralitĂ© du roman avant de commencer la traduction, s’ils disposent de suffisamment de temps pour le faire.
- Culture cible. L’Ćuvre peut comporter de nombreuses nuances qui font rĂ©fĂ©rence Ă la culture source. C’est pourquoi le traducteur doit avoir une bonne connaissance des deux cultures. Afin de provoquer les mĂȘmes sentiments chez les lecteurs des deux langues.
En bref, les services de traduction littĂ©raire ne traduisent pas seulement des mots, mais aussi des sentiments et des Ă©motions. Il s’agit Ă©galement de trouver les bons Ă©quivalents afin que le lecteur pense qu’il ne lit pas une traduction, mais l’auteur lui-mĂȘme. C’est pourquoi on dit que la traduction littĂ©raire revient Ă Ă©crire un nouveau livre, mais en ayant un guide sur ce qu’il faut Ă©crire.