Il servizio di traduzione giurata di svedese acquisisce sempre più importanza a causa dell’internazionalizzazione delle aziende. Inoltre, la legislazione spagnola ne sostiene la necessità. In altri termini, i documenti ufficiali redatti in svedese richiedono una traduzione giurata.
Chi è un traduttore giurato di svedese?
Il traduttore giurato di svedese è quel traduttore che traduce un testo dallo svedese allo spagnolo ed è accreditato dal Ministero degli Affari Esteri e di Cooperazione spagnolo (MAEC). Questo ministero gli conferisce un timbro per realizzare le traduzioni ufficiali valide sia in Spagna che all’estero.
Cos’è una traduzione giurata di svedese?
Una traduzione giurara di svedese è una traduzione ufficiale che presenta:
- Il timbro e la firma del traduttore giurato di svedese.
- Un attestato al termine del documento che ne accredita la traduzione.
Garantisce validità legale al documento tradotto per poterlo presentare presso qualsiasi organismo.
Quanto costa una traduzione giurata di svedese?
Per quanto riguarda il prezzo, si applica una tariffa per parola che dipende dalla combinazione linguistica e dal tipo di documento.
Inoltre dipendono anche l’urgenza, il tipo di testo, la sua lunghezza e la complessità. Se la traduzione giurata è breve, si applicherà una tariffa minima per documento.
Per ottenere un preventivo personalizzato, inviaci il documento in inglese che hai bisogno di tradurre.
Quanto occorre per una traduzione giurata di svedese?
Il termine per realizzare una traduzione giurata di svedese dipenderà dalla lunghezza, dal tipo di documento e dalla sua complessità.
Come posso richiedere una traduzione giurata di svedese?
Per richiedere una traduzione giurata di svedese puoi contattarci tramite il nostro sito web, e-mail o telefono.
Come riceverò la mia traduzione giurata di svedese?
Ti invieremo la traduzione giurata di svedese in formato PDF e la traduzione in formato cartaceo, firmata e timbrata dal traduttore giurato di svedese.
A cosa serve una traduzione giurata di svedese?
Di seguito, ti mostriamo alcune occasioni in cui è necessaria una traduzione giurata di svedese.
- Pratiche di immigrazione: relative alla residenza temporanea in Spagna, ricongiungimento familiare, etc.
- Celebrazione di matrimoni: la traduzione giurata di certificati di matrimonio è fondamentale per contrarre matrimonio con una persona di nazionalità straniera.
- Pratiche d’istruzione: alcuni richiedono la traduzione giurata di certificati con voti o libretti universitari.
- Pratiche lavorative: lettere di raccomandazione, contratti e molti altri.
- Pratiche fiscali: traduzioni giurate di dichiarazione dei redditi e certificati fiscali.
- Importazioni: traduzioni giurate di fatture commerciali, certificati di proprietà dei beni e altro ancora.
- Pratiche notarili: la traduzione giurata di procure e altri documenti notarili.
- Pratiche giudiziarie: traduzioni giurate di sentenze o risoluzioni giudiziarie e altro ancora.
Che tipi di documenti richiedono una traduzione giurata di svedese?
Alcuni documenti che richiedono una traduzione giurata di svedese sono i seguenti:
- Titoli universitari e diplomi redatti in svedese.
- Certificati di nascita redatti in svedese.
- Certificati di matrimonio redatti in svedese.
- Certificati del casellario giudiziale redatti in svedese.
- Documenti d’identità redatti in svedese.
- Atti e certificati notarili redatti in svedese.
Verso quali lingue si può realizzare la traduzione giurata?
Le traduzioni giurate realizzate da un traduttore giurato nominato in Spagna saranno da o verso le lingue ufficiali.
Quando si richiede una traduzione giurata da o verso lingue non ufficiali, si farà una traduzione giurata incrociata. In primo luogo, verso lo spagnolo e, successivamente, si farà un’altra traduzione giurata dallo spagnolo verso la lingua di destinazione richiesta.
In questo modo, è possibile coprire molte altre lingue oltre a quelle ufficiali del paese che abilita il traduttore.
Cosa sono la legalizzazione e l’Apostilla dell’Aia?
La legalizzazione di documenti esteri redatti in svedese ha lo scopo di renderli validi in Spagna. L’apostilla dell’Aia semplifica questa pratica attraverso un timbro e una firma sul documento. Ma è valida solo per i paesi membri della Convenzione dell’Aia.
Pertanto, la legalizzazione di documenti esteri redatti in svedese, a meno che esista una legislazione che indichi il contrario, avverrà attraverso:
- L’Apostilla, nel caso in cui il paese sia membro della Convenzione.
- Un’altra procedura di legalizzazione, nel caso in cui il paese non sia membro della Convenzione.
A Translinguo Global il servizio di traduzione giurata di svedese vanta dei migliori traduttori giurati di svedese. I nostri traduttori dispongono di ampie conoscenze in ambito giuridico e economico per fornire traduzioni di qualità.
Cosa aspetti a richiedere un preventivo? Siamo a tua completa disposizione per fornirti la traduzione giurata di svedese di cui hai bisogno, a seconda della pratica che devi avviare.
ISO 9001:
Gestione della qualità con il più alto riconoscimento a livello mondiale. La più conosciuta nell’ambito aziendale e organizzativo, con credenziali riconosciute e alla ricerca di un miglioramento continuo. Hai ancora dubbi su di noi?
ISO 17100:
Norma europea che stabilisce gli standard di qualità dell’attività di traduzione. Lavoriamo solo con traduttori di svedese in grado di fornire prove certificate, un elemento chiave nella traduzione giurata di svedese.
Tel.: +34 91 123 27 63
Whatsapp: +34 622 621 527
Compila la tua richiesta. Richiedi un preventivo. Non esitare. Translinguo.

