Servizi di traduzione aziendale con post-editing
Il post-editing
Il post-editing consiste nel migliorare, correggere e revisionare la traduzione realizzata da un traduttore automatico.
Un traduttore automatico può fornire una traduzione in pochi secondi, ma ciò non significa che sia completamente corretta. I traduttori automatici tendono a tradurre parola per parola, senza tenere conto del lessico o della cultura, il che significa che la traduzione non è di qualità né tantomeno completamente affidabile.
Per questa ragione, è importante il lavoro del traduttore nella fase di post-editing, poiché corregge questi errori e rende la traduzione più naturale e “umana”.
Anche se questa modalità di traduzione fa risparmiare tempo, non sempre è adatta per tutte le traduzioni specializzate. La traduzione letteraria, in particolare, ha bisogno di un grande apporto umano, in quanto vi è una forte componente sentimentale.
Utilizzo della traduzione automatica e della post-editing nelle aziende
Uno studio sull’utilizzo della traduzione automatica in mabito aziendale ha rivelato che sono poche le aziende che si affidano a questo strumento.
Gli esperti affermano che queste cifre sono così basse perché le aziende intervistate non utilizzano la traduzione automatica a causa di una scarsa conoscenza degli strumenti di Traduzione Assistita da Computer (CAT).
Inoltre, molte aziende pensano che richieda più lavoro eseguire una traduzione automatica con la successiva fase di post-editing. Per questo motivo, continuano a tradurre nel modo tradizionale. A questo si aggiungono la scarsa riservatezza nell’utilizzare un traduttore automatico gratuito e gli alti costi per averne uno interno all’azienda.
Opinione sul post-editing.
È stato condotto uno studio che ha evidenziato come la maggior parte dei traduttori accetti di lavorare nel processo di post-editing, anche se con riluttanza. Una parte minore invece accetta l’incarico senza problemi, e una piccola parte non lo accetta proprio. Questo dimostra che non è ancora una pratica molto comune, anche se si sta diffondendo sempre di più.
In conclusione, molte aziende utilizzano la traduzione automatica e successivamente il processo di post-editing nei loro progetti, anche se la maggior parte di esse non lo ammette. La maggior parte delle aziende che utilizzano questo tipo di traduzione sono quelle più vecchie e di dimensioni medie.
Questo è dovuto alla disponibilità economica che hanno. Poiché risulta loro più economico affidarsi al servizio di post-editing, anzichè realizzare una traduzione professionale da zero.
In Translinguo ti offriamo una vasta gamma di servizi di traduzione in base alle tue esigenze. Questo è una risorsa indispensabile per una comunicazione efficace nel mondo attuale. Nella nostra agenzia, abbiamo un team di traduttori altamente qualificati con competenze di ricerca e analisi necessarie per una traduzione di qualità. Perciò, se stai cercando un’agenzia di traduzione, sei al posto giusto nel momento giusto.
La nostra priorità è assicurarci che tu sia soddisfatto, per questo noi di Translinguo vogliamo il meglio per te! Non esitare a contattarci e riceverai il trattamento che meriti, ti assisteremo e ti accompagneremo durante tutto il processo del servizio di traduzione che necessiti!
Garantiamo la professionalitá dei nostri traduttori e revisori. Traduttori madrelingue e specializzati. Abbiamo un team di traduttori sparsi per tutto il mondo, che ci permette di offrire servizi di traduzione specializzati in qualsiasi fuso orario. Possiamo quindi dire che lavoriamo 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
Per noi le scadenze concordate sono fondamentali, così come la riservatezza. Di conseguenza, siamo sempre conformi al RGPD, e mettiamo tutti i nostri mezzi a tua disposizione per adempire alle nostre promesse.