Entreprise de traduction en basque

Caractéristiques principales du basque.

Entreprise de traduction en basque. Avant de parler des principales caractéristiques de cette langue, il faut d’abord se situé sur une carte. Le basque est parlé des deux côtés des pyrénées orientales, en Espagne et en France

D’un point de vue linguistique, le basque partage certains aspects de l’espagnol, comme par exemple la système de voyelles et consonnes. Elle partage le même alphabet que l’espagnol.

Une particularité de cette langue est qu’il existe seulement une forme verbale : la voix passive. De plus, il se démarque par la tonalité et la mélodie des discours de ses locuteurs, comme s’ils chantaient.

Le basque, tout comme le galicien, fait parti des langues co-officielles d’Espagne, et tout deux se parlent dans la partie nord du pays. Cependant, il ne faut pas confondre les deux.

D’une part, le basque est parlé en Navarre, au Pays-Basque et dans le sud-ouest de la France. De l’autre, le galicien est parlé en Galice, dans la principauté des Asturies, et dans le Nord-Est de Castille-et-León.

Traduire en basque ?

Le basque n’a pas seulement une origine énigmatique, mais c’est également une langue qui a évoluée pour survivre. En effet, le basque s’est adapté aux différentes langues autour d’elle pour ne pas disparaitre.

À tel point que si nous nous intéressons à la traduction du basque, vous reconnaitrez sûrement des mots que vous connaissez, comme les mot agur, aquelarre, órdago o pacharán. Ils se trouvent tous dans le Dictionnaire de la Real Academia Español, comme faisant partie de l’espagnol.

Cela signifie que la traduction du basque va être une partie de plaisir pour les traducteurs. Pourquoi ? Car le basque est considéré comme une des langues les plus difficile à apprendre.

Mettant de côté ce petit soucis, nous nous demandons comment traduire une langue de mythes et légendes. Le Pays-basque a toujours été connu pour un lieu rempli d’histoire fantastique comme celle de La déesse Mari. Déjà en 1870, d’autres légendes avaient été traduite, comme celle de Aitor : légende cantabre, traduite par Aitor Campión.

Cependant, l’idée de traduire du basque vers une autre langue était inconcevable jusqu’à la fin du XXème siècle.

Sans doute pour des raisons politiques, comme l’association de la langue basque au nationalisme basque, ou pour des raisons de ventes. Ceux que nous savons c’est que ni les auteurs ni les maison d’éditions n’avaient intérêt à publier des traductions en basque.

La situation aujourd’hui est assez différente, parce qu’il n’y a pas seulement des traductions en basque mais également vers le basque. A tel point que des grandes saga comme Harry Potter sont traduites en basque.

On en attendait pas moins d’une langue qui a une centaine de mots pour dire papillon, eskerrik asko euskara .

Notre agence dispose d’une équipe de traducteurs hautement qualifiés qui possèdent les compétences de recherche et d’analyse nécessaires à une bonne traduction. Ainsi, si vous cherchez une entreprise de traduction, vous êtes au bon endroit, au bon moment.

Notre travail est de veiller à votre satisfaction, car nous, Translinguo, voulons le meilleur pour vous ! N’hésitez pas à nous contacter, vous serez reçu comme il se doit, nous vous accompagnerons tout au long du processus du traduction que vous choisirez.

Nous vous garantissons le professionnalisme de nos traducteurs et relecteurs. Traducteurs natifs et spécialisés. Nous disposons des traducteurs aux quatre coins du monde, ce qui nous permet de proposer un service de traduction spécialisée à n’importe quelle heure de la journée. Nous pouvons dire alors que nous travaillons 24 heures sur 24.

Retour en haut