Besondere Eigenschaften der Übersetzung aus dem Polnischen

Es gibt einige Eigenschaften, die eine Übersetzung aus dem Polnischen erschweren können. Polnisch hat sieben Dialekte, von denen die am weitesten verbreiteten Wielkopolski oder Großpolnisch sind, welches in Westpolen gesprochen wird; Malopolski oder Kleinpolnisch, das im Süden und Südosten gesprochen wird; Mazowiecki oder Masowisch und Schlesisch, das im Nordwesten gesprochen wird, wo auch die Hauptstadt Warschau liegt. In der Übersetzung aus dem Polnischen wird hauptsächlich Wielkopolski verwendet. Wenn die Übersetzung es jedoch erfordert, kann sie in den gewünschten Dialekt übersetzt werden.

Zu berücksichtigende Aspekte

Ein weiteres Problem könnten die “falschen Freunde” sein, die bei der Übersetzung des Polnischen im Verhältnis zu anderen slawischen und nicht-slawischen Sprachen, wie z. B. dem Englischen, auftreten. Außerdem gibt es eine unendliche Anzahl von Diminutiven. Was die Wortbildung anbelangt, so werden viele Wörter von Verben abgeleitet, was zu Verwirrung führt, da jedes abgeleitete Wort eine andere Bedeutung hat. Eine weitere Besonderheit sind die Digraphen und die 9 der 32 Buchstaben des Alphabets, die es in fast keiner Sprache gibt: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż.

Drei Geschlechter von Polnisch

Ein weiterer interessanter Punkt der nicht übersehen werden sollte, bezieht sich auf die Geschlechter. Im Gegensatz zu den zwei Geschlechtern im Spanischen und den drei Geschlechtern im Deutschen, gibt es im Polnischen fünf Geschlechter. Dies sind das weibliche, das sächliche und drei männliche Geschlechter. Darüber hinaus gibt es sieben Fälle: Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumental, Lokativ und Vokativ. Es ist auch wichtig zu wissen, dass Substantive, Adjektive und Verben flektierbar sind, mit vielen Regeln und Ausnahmen, wie zum Beispiel, dass alle Verben im Perfekt oder im Imperfekt stehen können.

Preisangebot für eine Übersetzung aus dem Polnischen

Um den Preis für eine Übersetzung aus dem Polnischen zu berechnen, müssen wir eine Reihe von Faktoren berücksichtigen die in diesem Prozess eine Rolle spielen, wie z. B.:

  • Die Anzahl der Wörter, die in dem Dokument oder den Seiten enthalten sind.
  • Der Tarif des Übersetzers;
  • Die Spezialisierung des Textes, ob es sich um eine beglaubigte Übersetzung oder eine Standardübersetzung handelt;
  • Die Dringlichkeit des Auftrags;
  • Das Format des Dokuments sowie seine Verständlichkeit.
  • All diese Faktoren müssen bei der Berechnung des Preises für die Übersetzung berücksichtigt werden.

Faktoren, die die Kosten für eine Übersetzung aus dem Polnischen senken

Aber es gibt auch Faktoren, die den Preis senken, wie z. B. der Umfang der Arbeit, denn wenn die Übersetzung umfangreich ist, kann der Übersetzer einen Rabatt gewähren; Wiederholungen von Fragmenten im Dokument, denn große identische Fragmente werden nicht doppelt berechnet, und andere Rabatte, die vom Übersetzer abhängen.

Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.

Nach oben scrollen
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos