Wie passen sie sich an? AnwĂ€lte mĂŒssen in einer anderen Sprache verfasste Rechtsdokumente auslegen oder mit Mandanten aus anderen LĂ€ndern kommunizieren. Deshalb brauchen sie rechtliche und juristische Übersetzungsdienste. In diesem Artikel werden wir verschiedene Aspekte dieser Dienste erörtern: was sie sind, welche zwei Arten es gibt, was ĂŒbersetzt werden kann und Beispiele fĂŒr solche Dienste.

Worin bestehen die rechtlichen und juristischen Übersetzungsdienste?

Wie jede Übersetzung besteht auch die rechtliche und juristische Übersetzung darin von einer Sprache in eine andere zu ĂŒbersetzen. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass Übersetzungen von juristischen Dokumenten durchgefĂŒhrt werden. Diese Dokumente können öffentlich (offizielle Dokumente von öffentlichen Stellen) oder privat sein (Dokumente von Privatpersonen oder Unternehmen).

Rechtliche und juristische Übersetzungen sind in der Regel recht komplex, da die zu ĂŒbersetzenden Dokumente Rechtssprache enthalten. Daher wird immer ein professioneller Übersetzer der auf diesen Bereich spezialisiert ist benötigt.

Arten von rechtlichen und juristischen Übersetzungen

Ein weiteres Merkmal der juristischen Übersetzung ist die Unterscheidung zwischen zwei Arten von Übersetzungen: StandardĂŒbersetzungen und beglaubigte Übersetzungen. Einerseits ist das Hauptmerkmal der beglaubigten Übersetzung, dass sie von einem vereidigten Übersetzer angefertigt werden muss. Dieser beglaubigte Übersetzer muss ebenfalls vom Ministerium fĂŒr auswĂ€rtige Angelegenheiten, EuropĂ€ische Union und Kooperation anerkannt sein.

Die StandardĂŒbersetzung muss im Gegensatz dazu nicht von einem professionellen beglaubigten Übersetzer, der vom Ministerium fĂŒr auswĂ€rtige Angelegenheiten, EuropĂ€ische Union und Kooperation anerkannt ist, angefertigt werden. Mit anderen Worten: Die StandardĂŒbersetzung wird nicht durchgefĂŒhrt, wenn Dokumente fĂŒr eine öffentliche Einrichtung ĂŒbersetzt werden. Sie muss jedoch dieselbe ÜbersetzungsqualitĂ€t aufweisen wie eine beglaubigte Übersetzung.

Was ĂŒbersetzen juristische Übersetzer?

Generell sollte jedes Dokument das von einem Juristen verfasst wurde von einem professionellen juristischen Übersetzer ĂŒbersetzt werden. Da die Sprache des Rechts sehr komplex ist, werden Übersetzer benötigt die auf diese Art von Texten spezialisiert sind.

Einige Dokumente, die von Fachleuten aus dem Rechtsbereich ĂŒbersetzt werden können, sind: Arbeitszeugnisse, Testamente, Versicherungspolicen. Sie können auch Übersetzungen von Vollmachten und Urkunden, von auslĂ€ndischen Vorschriften und Gesetzen sowie von GesellschaftsvertrĂ€gen und -satzungen anfertigen.

Beispiele fĂŒr rechtliche und juristische Übersetzungsdienstleistungen

Rechtliche und juristische Übersetzungen erfordern vom Übersetzer ein hohes Maß an Fachwissen in diesem Bereich. DarĂŒber hinaus mĂŒssen sie die Übersetzung so anpassen, dass sie dem Original vollstĂ€ndig gerecht wird. Da das Rechtsgebiet sehr breit gefĂ€chert ist, spezialisieren sich juristische Übersetzer in der Regel auf ein bestimmtes Rechtsgebiet.

Kurz gesagt: Professionelle Übersetzungsdienste die auf den juristischen Bereich spezialisiert sind liefern eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Juristische Übersetzerinnen und Übersetzer beherrschen die juristische Terminologie sowie die Branche und ihre Sprache. Die Dienste professioneller juristischer Übersetzer sind ein Muss, denn eine falsche Übersetzung in diesem Bereich kann Konsequenzen mit sich tragen.

Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.

Nach oben scrollen
  • 00DĂ­as
  • 00Horas
  • 00Minutos