Wie passen sie sich an? AnwĂ€lte mĂŒssen in einer anderen Sprache verfasste Rechtsdokumente auslegen oder mit Mandanten aus anderen LĂ€ndern kommunizieren. Deshalb brauchen sie rechtliche und juristische Ăbersetzungsdienste. In diesem Artikel werden wir verschiedene Aspekte dieser Dienste erörtern: was sie sind, welche zwei Arten es gibt, was ĂŒbersetzt werden kann und Beispiele fĂŒr solche Dienste.
Worin bestehen die rechtlichen und juristischen Ăbersetzungsdienste?
Wie jede Ăbersetzung besteht auch die rechtliche und juristische Ăbersetzung darin von einer Sprache in eine andere zu ĂŒbersetzen. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass Ăbersetzungen von juristischen Dokumenten durchgefĂŒhrt werden. Diese Dokumente können öffentlich (offizielle Dokumente von öffentlichen Stellen) oder privat sein (Dokumente von Privatpersonen oder Unternehmen).
Rechtliche und juristische Ăbersetzungen sind in der Regel recht komplex, da die zu ĂŒbersetzenden Dokumente Rechtssprache enthalten. Daher wird immer ein professioneller Ăbersetzer der auf diesen Bereich spezialisiert ist benötigt.
Arten von rechtlichen und juristischen Ăbersetzungen
Ein weiteres Merkmal der juristischen Ăbersetzung ist die Unterscheidung zwischen zwei Arten von Ăbersetzungen: StandardĂŒbersetzungen und beglaubigte Ăbersetzungen. Einerseits ist das Hauptmerkmal der beglaubigten Ăbersetzung, dass sie von einem vereidigten Ăbersetzer angefertigt werden muss. Dieser beglaubigte Ăbersetzer muss ebenfalls vom Ministerium fĂŒr auswĂ€rtige Angelegenheiten, EuropĂ€ische Union und Kooperation anerkannt sein.
Die StandardĂŒbersetzung muss im Gegensatz dazu nicht von einem professionellen beglaubigten Ăbersetzer, der vom Ministerium fĂŒr auswĂ€rtige Angelegenheiten, EuropĂ€ische Union und Kooperation anerkannt ist, angefertigt werden. Mit anderen Worten: Die StandardĂŒbersetzung wird nicht durchgefĂŒhrt, wenn Dokumente fĂŒr eine öffentliche Einrichtung ĂŒbersetzt werden. Sie muss jedoch dieselbe ĂbersetzungsqualitĂ€t aufweisen wie eine beglaubigte Ăbersetzung.
Was ĂŒbersetzen juristische Ăbersetzer?
Generell sollte jedes Dokument das von einem Juristen verfasst wurde von einem professionellen juristischen Ăbersetzer ĂŒbersetzt werden. Da die Sprache des Rechts sehr komplex ist, werden Ăbersetzer benötigt die auf diese Art von Texten spezialisiert sind.
Einige Dokumente, die von Fachleuten aus dem Rechtsbereich ĂŒbersetzt werden können, sind: Arbeitszeugnisse, Testamente, Versicherungspolicen. Sie können auch Ăbersetzungen von Vollmachten und Urkunden, von auslĂ€ndischen Vorschriften und Gesetzen sowie von GesellschaftsvertrĂ€gen und -satzungen anfertigen.
Beispiele fĂŒr rechtliche und juristische Ăbersetzungsdienstleistungen
Rechtliche und juristische Ăbersetzungen erfordern vom Ăbersetzer ein hohes MaĂ an Fachwissen in diesem Bereich. DarĂŒber hinaus mĂŒssen sie die Ăbersetzung so anpassen, dass sie dem Original vollstĂ€ndig gerecht wird. Da das Rechtsgebiet sehr breit gefĂ€chert ist, spezialisieren sich juristische Ăbersetzer in der Regel auf ein bestimmtes Rechtsgebiet.
Kurz gesagt: Professionelle Ăbersetzungsdienste die auf den juristischen Bereich spezialisiert sind liefern eine qualitativ hochwertige Ăbersetzung. Juristische Ăbersetzerinnen und Ăbersetzer beherrschen die juristische Terminologie sowie die Branche und ihre Sprache. Die Dienste professioneller juristischer Ăbersetzer sind ein Muss, denn eine falsche Ăbersetzung in diesem Bereich kann Konsequenzen mit sich tragen.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.