Worin besteht das Nachbearbeitung?
Beim Nachbearbeitung besteht die Aufgabe darin, einen von einem automatischen Übersetzer erstellten Text zu ändern, zu korrigieren und zu überarbeiten, um seine Qualität zu verbessern. Dieser Vorgang ist bei dieser Art von Übersetzern notwendig, da sie aufgrund ihrer geringen Erfassungsfähigkeit dazu neigen, fehlerhafte Übersetzungen anzufertigen. Ebenso kann ein Text, der ohne jeglichen menschlichen Faktor übersetzt wurde, nicht als gute Übersetzung angesehen werden. Eine Maschine, egal wie viel künstliche Intelligenz sie besitzt, ist nicht in der Lage, die Essenz des Ausgangstextes zu erhalten.
Es ist wichtig, zwischen Vorbearbeitung und Nachbearbeitung zu unterscheiden. Im Vorbearbeitungsprozess wird der Text geändert, bevor er automatisch übersetzt wird. Im Nachbearbeitungsprozess wird der automatisch erstellte Text jedoch korrigiert und überarbeitet.
Es versteht sich von selbst, dass nach einer automatisierten Übersetzung ein Korrekturlesen durchgeführt werden muss. Die Aufgabe der Nachbearbeiter ist es, diese Arbeit zu erledigen. Dazu gehört das Lesen, Korrigieren und Verfeinern des maschinell übersetzten Textes. Auf diese Weise ist der Nachbearbeiter für die Verbesserung der Qualität der endgültigen Übersetzung verantwortlich.
Was sind ihre Funktionen?
Wie bereits erwähnt, dient das Nachbearbeiten dazu, eine einwandfreie Übersetzung zu erstellen, nachdem eine automatische Übersetzung durchgeführt wurde. Das Nachbearbeiten erleichtert die Arbeit, denn der Übersetzer spart Zeit und ist schneller. Gleichzeitig werden auch die Übersetzungskosten gesenkt. Es ist jedoch zu bedenken, dass sich nicht jede Textsorte für die maschinelle Übersetzung eignet.
Heutzutage ergänzen viele Übersetzungsunternehmen ihre Übersetzungsdienste durch Nachbearbeitung. Auch wenn es nicht so aussieht, ist das Nachbearbeiten eine Art Spezialität. Gleichzeitig spart man auf diese Weise Zeit und Geld.
Aspekte, die bei der Nachbearbeitung zu berücksichtigen sind
Im Allgemeinen sind Nachbearbeiter für die Überprüfung und Korrektur kleinerer Fehler in maschinellen Übersetzungen während des Nachbearbeitungsprozesses verantwortlich. Aus diesem Grund müssen mehrere Aspekte berücksichtigt werden.
Zum einen muss auf die Terminologie geachtet werden. Wenn eine maschinelle Übersetzung verwendet wird, kann diese möglicherweise nicht erkennen, welche Art von Fachterminologie im Text enthalten ist. Folglich muss die Terminologie durch ein Nachbearbeiten überprüft und korrigiert werden. Auf diese Weise werden sowohl der Text als auch das Vokabular konsistent sein.
Andererseits muss auch der Kontext berücksichtigt werden. Da die Übersetzungen von Maschinenübersetzern oft unvollständig sind, gibt es viele Kontexte, die sie nicht unterscheiden können. Außerdem übersetzen sie in vielen Fällen Ausdrücke falsch. Aus diesem Grund ist das Nachbearbeiten ein wesentlicher Prozess. Auf diese Weise können Fehler aufgedeckt und die Intention des Originaltextes adäquat wiedergegeben werden.