¿En qué consiste la traducción científica?
Los servicios de traducción científica es una de las ramas de la traducción más delicada, pues requiere mucha atención a los detalles. Por ello, precisa de un trabajo profesional. Es una especialización dentro de la traducción técnica y está relacionada con cualquier disciplina de la ciencia. En estos casos, los traductores deben estar especializados y bien cualificados en ese campo, pues la traducción debe ser precisa.
La terminología juega un papel muy importante en la traducción científica. Por ello, los traductores deben tener un amplio conocimiento sobre la rama especifica de la ciencia que vayan a traducir. El traductor no solo debe tener un amplio conocimiento lingüístico del idioma, sino también de la terminología de esa rama. De este modo, la traducción será detallada y completa.
Servicios de traducción científica que se ofrecen
El tipo de contenido que se suele traducir son: conferencias, presentaciones, tesis, protocolos, libros, manuales científicos, artículos de investigación, etc. Cabe señalar que los servicios de traducción científica no solo tienen como campo de especialidad la ciencia. A su vez, tiene en cuenta las áreas de tecnología y humanidades.
En el área de la ciencia encontramos los ámbitos de la biología, geología, química, física, medicina, matemáticas, genética, entre otros. En el área de la tecnología encontramos los ámbitos de robótica, nanotecnología, informáticas, biotecnología, etc. En el área de las humanidades encontramos los ámbitos de psicología, sociología, educación, antropología, historia del arte, etc.
Es cierto que la lengua predominante para la ciencia es el inglés. Sin embargo, muchas naciones se interesan por los estudios realizados en países no anglohablantes. Tanto instituciones que se dedican a la investigación como empresas del ámbito científico desean internacionalizar sus negocios. Por ello, solicitan servicios de traducción científica.
Complejidad de la traducción científica
Tener una alta comprensión del idioma y del ámbito al que se traduce marca la diferencia. Para ello, hay que solucionar determinados errores que surgen al traducir. Por ejemplo, la mas obvia es revisar la traducción si se ha utilizado un traductor automático. La mayoría de los traductores automáticos no suelen tener un amplio conocimiento terminológico, por lo que cometerán errores.
Otro error son las traducciones literales. Esto ocurre porque el traductor no entiende correctamente el contenido del texto, lo que conlleva a una traducción errónea. A su vez, los false friends son otro de los errores más comunes. Este error puede surgir si el traductor no está especializado en ese ámbito y no conoce su terminología.
Un dato curioso es que las traducciones científicas son más caras que las traducciones generales. Esto debe a que se necesita una mayor formación por parte del traductor y mucha más precisión para traducir. Por ello, el tiempo de dedicación a la traducción aumenta.
En Translinguo te ofrecemos una amplia cartera de servicios de traducción de acuerdo a tus necesidades, esto es un recurso imprescindible para la comunicación efectiva en el mundo actual. En nuestra agencia tenemos un equipo de traductores altamente capacitados con habilidades de investigación y análisis necesarios para una buena traducción. Por ello, si buscas una empresa de traducción, estás en el lugar adecuado en el momento oportuno.
Nuestro trabajo es velar por tu satisfacción, por lo que en Translinguo queremos lo mejor para ti! no dudes en contactarnos y recibirás el trato que te mereces, te asesoraremos y acompañaremos en todo el proceso del servicio de traducción que elijas!