El Día Internacional de la Traducción

El día 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción

El día 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción. Seguramente no habías escuchado hablar de esta festividad, ¿verdad? Puede ser porque poca gente tiene en cuenta la gran labor de los traductores, una profesión que juega un papel crucial en un mundo tan globalizado como es el actual.

La traducción y San Jerónimo

Empecemos por hablar de por qué esta festividad se celebra el 30 de septiembre, y es que este día se conmemora a San Jerónimo, considerado patrón de los traductores por muchos. ¿Por qué San Jerónimo fue tan importante en el ámbito de la traducción? Pues resulta que él tradujo gran parte de la Biblia del griego y del hebreo al latín a partir de los Nuevos Testamentos. Es por eso que es considerado por muchos el Padre de la Iglesia, porque gracias a su labor se consiguió propagar la fe cristiana.

La importancia de la traducción y la interpretación

Por lo tanto, esta labor que desempeñó San Jerónimo es la misma que ocupan los traductores actuales, ya que su trabajo es imprescindible para que un mismo texto se pueda leer alrededor del mundo. La traducción y la interpretación son esenciales en cualquier ámbito que nos podamos imaginar, como por ejemplo el económico, el cultural, el político, … Y puede resultar de vital importancia para personas como refugiados, inmigrantes, o cualquier persona que quiera salir de su país en busca de trabajo o simplemente para viajar. También, en el ámbito político, científico y cultural, la traducción contribuye al más rápido desarrollo de cualquier disciplina a nivel mundial.

En consecuencia, hemos visto que los profesionales de la traducción y la interpretación se encuentran siempre en primera línea en conflictos y emergencias internacionales, como desgraciadamente hemos podido contemplar recientemente con el caso de la guerra en Ucrania. Sin traductores e intérpretes no puede existir un correcto intercambio de información y se puede hacer una montaña de un grano de arena, algo sencillo de comunicar por un profesional puede significar un gran problema si no se cuenta con él o con ella.

¿A qué se debe la falta de reconocimiento de esta profesión?

Así pues, observamos que se traducen textos de multitud de materias diferentes y que los traductores llevan a cabo un papel vital para el desarrollo mundial. Entonces,  si es una profesión tan importante… ¿Por qué sigue sin estar debidamente reconocida y necesitamos un Día Internacional de la Traducción para reivindicar su importancia? A continuación veremos algunas de las causas de esta falta de reconocimiento.

  • Considerar a personas bilingües como traductores o intérpretes: Puede que una persona sea capaz de hablar perfectamente dos lenguas, pero la falta de formación en traducción de esa persona puede hacer que esta no tenga en cuenta ciertos aspectos esenciales en el campo como la confidencialidad, la imparcialidad, falta de conocimiento sobre normas gramaticales, y un largo etcétera. Para saber más sobre la diferencia entre bilingüismo y traducción puedes leer este artículo de nuestro blog.
  • Utilización de motores de traducción automática: Estos motores sí pueden hacer que entendamos la idea general que nos quiere transmitir un texto, pero no tienen en cuenta otros aspectos como por ejemplo la diferencia cultural entre los idiomas y países en cuestión o la traducción muy literal de ciertos términos que pueden tener diferentes significados, por ejemplo. Si se quiere utilizar la traducción automática, esta debería ser revisada por un traductor profesional, esto es lo que se llama postedición. Para saber más sobre la postedición puedes pinchar aquí.
  • Creer que familiares o amigos que conocen un tanto la lengua son traductores o intérpretes: Esto se da especialmente en personas inmigrantes que a lo mejor conocen a alguien que sepa hablar más o menos la lengua en cuestión, pero que, por falta de conocimiento profundo del lenguaje, todo acabe desembocando en un problema más grande que hubiera sido mucho más fácil resolver si se hubiera contado desde un principio con un traductor o interprete experto.

Estos son algunos de los problemas que llevan a la falta de reconocimiento de la traducción y la interpretación. Esperamos que después de leer este artículo quede más clara la repercusión de nuestra profesión en el mundo actual y que cada vez que te topes con un problema entre lenguas y culturas, sepas que detrás hay un traductor o intérprete contribuyendo a su resolución de una forma profesional.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.