Comparte este artículo:

11-S: la traducción y su función para mitigar el terrorismo internacional

11-S

ÍNDICE DE CONTENIDOS

El proceso de la globalización ha traído consigo el gran problema de la comunicación. Es imprescindible conectar algo más que mercancías que vuelan de un lugar a otro. Por ello, la traducción y la interpretación son herramientas cada día más necesarias. Además, controlar las comunicaciones se volvió una prioridad para muchos países. Esto se produjo a raíz de la aparición del terrorismo internacional, simbólicamente emplazada en el 11-S.

El 11 de septiembre de 2001

La fecha clave. Un punto de inflexión sobre cómo se entendían las operaciones de inteligencia. Aquel día, varios aviones fueron secuestrados en el espacio aéreo estadounidense. Dos de ellos impactaron en las Torres Gemelas en plena ciudad de Nueva York. Estos hechos se zanjaron con las vidas de casi 3 000 personas, y dejando el doble de heridos.
Han pasado 18 años desde aquel fatídico día. Desde entonces, ha ido saliendo información interesantes a la luz. Incluso, el FBI reconoció que, de haber contado con más traductores de árabe, probablemente los mensajes que se dejaron de lado habrían sido traducidos a tiempo. Claro está, lo dicen porque se descubrieron mensaje a posteriori que habrían alertado de los planes terroristas.
Desde aquel momento, los Estados Unidos —y muchos otros países— comenzaron a mejorar sus sistemas de contrainteligencia. A causa de ese cambio, comenzaron programas para aumentar la plantilla de traductores.

El objetivo: que sucesos como los de aquel trágico día no volvieran a repetirse.

La traducción en un mundo globalizado

Este oficio se remonta a los primeros encuentros entre tribus de los primeros homínidos con lenguaje propio. Sin embargo, la profesionalidad con la que se estudia hoy en día no tiene nada que ver con lo que había hace tan solo un siglo.
Así, hoy en día somos conscientes de que transmitir un mensaje es mucho más que cambiar palabras de un idioma a otro. También es transmitir intenciones y adaptar cultura. Puede ser un manual donde transmites al usuario unas características técnicas para que aprenda a manejar un aparato. Hasta lo más extremo: una guerra, donde intentas transmitir tranquilidad a los civiles en medio del conflicto.
La traducción es una de las herramientas más importantes en muchos campos. Esto se debe a que abre puertas tanto en lo económico como en lo social. Por otro lado, como herramienta, su uso también puede conllevar problemas, si se utiliza mal.
Podríamos hablar de personas poco cualificadas, o poco profesionales. Incluso, de algunos que podrían anteponer intereses personales ante la transmisión del mensaje. Esto lo saben muy bien los países, que deben tener sumo cuidado a la hora de contratar traductores para contrainteligencia. Por lo tanto, la traducción en situaciones con intereses nacionales tiene un poder que hay que saber controlar. Y el 11-S fue el momento en que muchas naciones se dieron cuenta de su verdadera importancia.

Los cambios desde el 11-S

Desde aquel día, los servicios de inteligencia de muchos países occidentales han evolucionado en busca de una mejor comprensión del mundo. Con las comunicaciones por teléfono e internet era de vital importancia tener traductores e intérpretes suficientes, que conocieran el idioma y la cultura. Sin embargo, en muchos lugares no había suficientes para los idiomas que se necesitaban.
Este fue el caso de España, tras su 11-S particular (el 11 de marzo). Entonces puso en evidencia la falta de capacidad para luchar contra el terrorismo. Y siguió teniendo aquel problema aun tras abrir convocatorias para traductores.
Al otro lado del Atlántico, los EE. UU. optaron por no cerrar sus convocatorias, y las publicaron por toda la red. Sabían la importancia que tenía formar un gran cuerpo de traductores, y hoy en día cuentan con más de 400 en plantilla para más de 40 idiomas. Desde luego, no escatimaron recursos para evitar otro día tan funesto como lo fue el 11 de septiembre de 2001.

Fuentes consultadas:

Pegenaute, L.; (2012). La traducción como herramienta preventiva y paliativa del terrorismo internacional. Págs. 395-408. Monografía.

[caldera_form id=»CF5da0a23c048cb»]

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.