¿Qué es la localización?
Traducción localización. La localización consiste en un servicio en el que se realizan modificaciones en el original para adaptarse a la cultura del mercado donde se quiere comercializar. Sabiendo esto, se puede entender que la localización no consiste únicamente en traducir, sino que hay que considerar los aspectos culturales del país destino. A su vez, hay que tener en cuenta los aspectos funcionales y técnicos. Por ejemplo, en el caso del árabe, hay que considerar que la escritura se realiza de derecha a izquierda, por lo que habría que llevar a cabo modificaciones.
Lo que más se suele localizar son los videojuegos, los carteles, las páginas web y los diferentes softwares. Por lo que el trabajo de un localizador es muy variado. Este puede encargarse de adecuar diferentes campañas de marketing de acuerdo con la cultura del país destino. Por ejemplo, Coca-Cola desarrolló una campaña llamada «compartir una Coca-Cola», esta consistía en poner nombres en las latas. El trabajo de localización consistió en buscar los nombres más comunes de las diferentes regiones donde se fuera a llevar a cabo la campaña.
Importancia del formato
La localización también consiste en adaptar imágenes de acuerdo con la cultura de destino. A su vez, también se debe tener en cuenta el tamaño y el tipo de letra ya que puede haber cambios de una cultura a otra. Por ejemplo, el español y el francés necesitan un 30 % más de palabras en comparación con el inglés al expresar una frase parecida. En cambio, en el caso del finlandés, se necesitan entre un 30 y 40 % menos de palabras comparándolo igual con el inglés. Esto afecta al diseño por lo que hay que poner en práctica la localización para que su traducción se adapte correctamente. Y que, además, mantenga la misma sensación en el espectador de dicho diseño. Además, hay que tener en cuenta el cambio de moneda, el formato de las fechas, las unidades de medida del país destino.
Idiomas más comunes en la localización
El idioma más común en los softwares informáticos y en los videojuegos es el inglés. Por esto, se suele realizar la localización a italiano, español, francés, alemán… Aunque, los productos en chino, coreano, japonés o árabe han ido tomando mayor importancia en estos último años debido al desarrollo en los móviles.
En conclusión, la traducción consiste en convertir palabras de un idioma a otro teniendo en cuenta la intención, conceptos y cultura. Ahora bien, la localización requiere un mayor nivel de adaptación y necesita acercarse mucho más a la cultura destino. Esto es así para que los usuarios sientan el contenido más familiar y cercano.