La traduction du galicien et son marché

Le galicien est une langue parlĂ©e par environ 3 millions de personnes, gĂ©nĂ©ralement en Galice et dans les environs. Il existe actuellement en Espagne de nombreuses entreprises de traduction en galicien qui proposent des services linguistiques, comme TRANSLINGUO GLOBAL. Les tarifs sont d’environ 0,08 € par mot pour les documents non officiels, et de 0,12 € pour les traductions assermentĂ©es.

Le galicien Ă©tant une langue officielle de l’Espagne, il existe des traducteurs assermentĂ©s pour le galicien nommĂ©s par le ministĂšre des affaires Ă©trangĂšres, appelĂ©s « traductores xurados ». Ils sont chargĂ©s des documents appartenant Ă  des organismes publics qui nĂ©cessitent une traduction en galicien.

Dans notre entreprise de traduction galicienne, nous disposons des meilleurs professionnels spĂ©cialisĂ©s dans des domaines tels que ceux mentionnĂ©s ci-dessus, entre autres. TRANSLINGUO s’engage Ă  travailler fidĂšlement au texte original, en ne laissant aucun dĂ©tail de cĂŽtĂ©.

Influence du galicien sur l’espagnol castillan

L’espagnol parlĂ© en Galice prĂ©sente plusieurs caractĂ©ristiques. L’inclusion de galicianismes est un problĂšme Ă  Ă©viter dans la traduction en galicien. Voici quelques-unes des interfĂ©rences les plus frĂ©quentes :

  • Inclure les lettres -ct- lorsque l’espagnol est simplifiĂ© ; « subjectivo » et « subjetivo » ;
  • Changez l’utilisation de b et v, comme dans « mĂłbil » et « mĂłvil » ;
  • L’article dans les noms propres, en galicien « A Lua », en espagnol « LĂșa » ;
  • <em<>Ne pas utiliser de pronoms rĂ©flĂ©chis comme dans « *cortĂ© el pelo » au lieu de « me cortĂ© el pelo ».

L’autre langue voisine, le portugais

Nous savons que le galicien ressemble Ă  l’espagnol, mais la rĂ©alitĂ© est qu’il est historiquement beaucoup plus proche du portugais. Jusqu’au milieu du Moyen Âge, le galicien et le portugais Ă©taient une seule et mĂȘme langue appelĂ©e « galicien-portugais » ou « galaĂŻco-portugais ».

Actuellement, les organisations qui promeuvent une rĂ©glementation « rĂ©intĂ©grationniste », comme l’Academia Galega da LĂ­ngua Portuguesa, utilisent une orthographe similaire Ă  celle du portugais.

Au contraire, le galicien est plus espagnol que portugais en termes de phonĂ©tique. Par exemple, il n’y a pas de voyelles nasales, pas de syllabes voisĂ©es telles que /z/ et /ʒ/, et pas de distinction entre les phonĂšmes /v/ et /b/. En orthographe, les sons /ʎ/ et /ÉČ/ s’écrivent « ll » et « ñ », et non « lh » et « nh ».