Freelance ou agence de traduction?
Service de traduction de grand volume d’informations. Au moment de choisir entre un traducteur freelance ou une agence de traduction pour vos projet volumineux, nous vous recommandons une agence de traduction. Les agences de traduction travaillent avec plusieurs traducteurs sous-traitant avec qui ils peuvent diviser le travail et ainsi respecter les délais prévus. De plus, nous disposons des moyens pour réaliser les révisions et la mise en page en cas de besoin. Alors qu’un traducteur freelance aura du mal à supporter la charge de travail, dans la mesure où un traducteur est capable de traduire en moyenne entre 2000 – 3000 mots par jour.
Certaines entreprises, en plus d’avoir besoin de traduction ponctuelle, elles avoir besoin d’un processus plus complexe. Elles peuvent s’occuper de la préparation, la traduction, la révision, le contrôle de qualité et la gestion de la terminologie. C’est pourquoi elles contactent des professionnels de la traduction, que ce soit une agence de traduction ou un traducteur freelance.
Grands comptes et devis
Les grands comptes sont les entreprises qui demande régulièrement des traductions. En général, ces entreprises entre en contact avec des agence de traduction qui sont en capacité de gérer ces projets. Ces entreprises ont souvent des bureaux dans d’autres pays, c’est pourquoi ils ont un flux continu de communications qui ont besoin d’être traduites.
Au moment de réaliser le devis de ce type de traduction, nous ne prenons pas en compte en le nombre exact de mots. Si le flux de travail est constant, un devis annuel est rédiger pour que l’entreprise puissent payer l’agence. Pour rédiger le devis plusieurs facteurs sont pris en comptes. La conversion de format est prise en compte car cela prends du temps, des efforts et des ressources pour obtenir le format optimal. Il faut aussi prendre en compte les combinaisons de langue, s’il y en plusieurs et de leur fréquence. La terminologie et le spécificité des document sont également ajoutés.
Gestion et les outils de TAO
Pour pouvoir mener à bien de façon optimale le projet du client mentionné précédemment, il faut décider de l’échéance de chaque document. Ainsi, l’entreprise recevera une traduction de qualité. De son côté, l’entreprise devra donner un contexte aux documents fournit pour éviter toute erreur de traduction possible.
Les outils de TAO sont d’une grande aide pour s’occuper de tels volumes d’informations. Lors de traduction de grand volume, plusieurs traducteurs sont impliqués et chacun s’exprime de sa propre manière. Les outils de TAO permettent de créer des glossaires et ajouter des mémoires de traduction que permettent d’unifier les informations. Ainsi, les traduction seront cohérente et cohésive. De plus, si un mot ou une structure se répète plusieurs fois, l’entreprise fera des économies sur les coûts de traduction.
En conclusion, les entreprises peuvent faire appel à des agences de traduction pour elles peuvent prendre en charge ces volumes de travail.