Freelance ou agence de traduction?
Lorsque vous choisissez un freelance ou une agence de traduction pour traduire de gros volumes, il est recommandé de faire appel à une agence de traduction. Les agences de traduction disposent de plusieurs traducteurs sous-traitants avec lesquels elles peuvent se répartir le travail et respecter les délais. En outre, ils ont les moyens d’effectuer des révisions et même des mises en page si nécessaire. Pour le traducteur freelance, en revanche, ce serait une charge de travail trop importante puisque le rythme moyen est de 2000-3000 mots par jour.
Certaines entreprises, en plus d’avoir besoin de traductions ponctuelles, peuvent également avoir besoin de processus plus complexes. Comme la gestion de la préparation, de la traduction, de la révision, du contrôle de la qualité et de la gestion de la terminologie. Pour ce faire, ils s’adressent à des traducteurs professionnels, qu’il s’agisse de traducteurs iem>freelance ou d’agences de traduction. agences de traduction
Grands comptes et devis
Les grands comptes sont les entreprises qui ont un flux constant de documents à traduire. À cette fin, ils s’adressent généralement à des agences de traduction qui gèrent ces projets. Il s’agit d’entreprises qui ont des bureaux dans d’autres pays et qui ont donc un flux continu de communication à traduire.
Lors de l’établissement du devis pour ce type de traduction, le nombre exact de mots n’est pas pris en compte. Si le flux de travail est constant, un devis annuel est établi et payé à l’agence par l’entreprise. Plusieurs facteurs doivent être pris en compte dans le devis. La conversion de format est un ajout au budget car elle nécessite du temps, des efforts et des ressources pour obtenir le format optimal. Il faut également tenir compte de la combinaison linguistique, à savoir s’ils sont en plusieurs langues et dans quelle mesure cette langue est courante. La terminologie et la spécialité des documents alourdissent également le budget.
Gestion et outils TAO
Afin de pouvoir réaliser au mieux le projet du client susmentionné, des délais doivent être fixés pour chaque document. De cette façon, l’entreprise pourra recevoir une traduction de qualité. Dans le même temps, l’entreprise doit replacer les documents dans leur contexte pour l’agence afin d’éviter les éventuels doubles sens.
Les outils de TAO sont d’une grande aide pour traiter ce volume d’informations. La traduction de gros volumes implique plusieurs traducteurs, chacun ayant une façon différente de s’exprimer. L’outil de TAO permet de créer des glossaires et d’ajouter des mémoires de traduction qui aident à unifier les informations. De cette façon, la traduction aurait une cohérence et une cohésion. En outre, si le même mot ou la même structure est répété plusieurs fois, l’entreprise économise sur les coûts de traduction.
En conclusion, les entreprises peuvent compter sur les agences de traduction car elles peuvent faire face à ce volume de travail.