Services de traduction de jeux-vidéo
Dans cet article, nous décrirons les services de traduction de jeux-vidéo : en quoi cela consiste, quels types de contenu sont traduis, et quels sont les conditions pour ladite traduction.
En quoi consiste la traduction de jeux-vidéo ?
Lorsqu’un jeu-vidéo est commercialisé à l’échelle internationale, l’aide des agences de traduction est nécessaire. Comme tout produit, les jeux-vidéo doivent être traduis tout en gardant l’essence de l’original, en plus de l’adapter au public de chaque pays. Pour autant, le processus de “localisation” joue un rôle très important dans ce type de service. En effet, le traducteur doit être capable d’adapter le produit tout en prenant en compte les aspects culturels et linguistiques. Ce n’est pas tout, au moment de travailler avec des jeux-vidéo, le traducteur doit recréer fidèlement l’univers de chaque jeu. Ainsi, la traduction réalisée peut améliorer l’expérience de jeu de l’utilisateur.
Quels types de contenu sont souvent traduits ?
Les traducteurs de jeux-vidéos doivent accomplir plusieurs tâches qui n’implique pas seulement de la traduction. Cela inclut travailler avec les éléments nécessaires pour le lancement d’un jeu-vidéo dans un autre pays. D’une part, ils doivent traduire les éléments audiovisuels qui compose le jeu. Ça signifie tous les contenus qui apparaissent sur l’écran : menus, instructions, boîtes de dialogues, message d’erreur, etc. D’autre part, ils doivent traduire tous les supports de communication externes. Ça inclut autant les instructions, le manuel d’utilisation, comme les descriptions du jeu, l’emballage du produit, la publicité du jeu, etc. Normalement, les jeux-vidéo sont souvent traduits en anglais, mais aussi en espagnol, français, allemand, portugais, etc.
Les conditions pour traduire un jeu-vidéo
Comme nous l’avons mentionné, une bonne traduction pour jeu-vidéo est celle qui s’adapte aux aspects culturels du pays. De fait, ce facteur est très important au moment de traduire un jeu-vidéo, puisqu’ils sont majoritairement destiné à un jeune public. Une traduction fidèle au jeu, peut être la clé pour qu’un jeu ait plus ou moins de demande. C’est pourquoi les traducteurs, en plus de traduire, doivent être immergés dans le monde des jeux-vidéo et être créatifs.
Généralement, les agence de traduction professionnelle dispose de traducteurs natifs ou spécialisés dans ce type de services. De cette manière, le processus de localisation sera plus détaillé et l’adaptation culturelle beaucoup plus complète. En effet, la clé pour être un bon traducteur de jeux-vidéo serait d’être plus fidèle au public qu’au texte original. Ainsi, les utilisateurs pourront s’identifier aux personnages et à l’univers du jeu.