Services de traduction de jeux-vidéo
Dans cet article, nous décrirons les services de traduction de jeux-vidéo : en quoi cela consiste, quels types de contenu sont traduis, et quels sont les conditions pour ladite traduction.
En quoi consiste la traduction de jeux-vidéo ?
Lorsquâun jeu-vidĂ©o est commercialisĂ© Ă lâĂ©chelle internationale, lâaide des agences de traduction est nĂ©cessaire. Comme tout produit, les jeux-vidĂ©o doivent ĂȘtre traduis tout en gardant lâessence de lâoriginal, en plus de lâadapter au public de chaque pays. Pour autant, le processus de âlocalisationâ joue un rĂŽle trĂšs important dans ce type de service. En effet, le traducteur doit ĂȘtre capable dâadapter le produit tout en prenant en compte les aspects culturels et linguistiques. Ce nâest pas tout, au moment de travailler avec des jeux-vidĂ©o, le traducteur doit recrĂ©er fidĂšlement lâunivers de chaque jeu. Ainsi, la traduction rĂ©alisĂ©e peut amĂ©liorer lâexpĂ©rience de jeu de lâutilisateur.
Quels types de contenu sont souvent traduits ?
Les traducteurs de jeux-vidĂ©os doivent accomplir plusieurs tĂąches qui nâimplique pas seulement de la traduction. Cela inclut travailler avec les Ă©lĂ©ments nĂ©cessaires pour le lancement dâun jeu-vidĂ©o dans un autre pays. Dâune part, ils doivent traduire les Ă©lĂ©ments audiovisuels qui compose le jeu. Ăa signifie tous les contenus qui apparaissent sur lâĂ©cran : menus, instructions, boĂźtes de dialogues, message dâerreur, etc. Dâautre part, ils doivent traduire tous les supports de communication externes. Ăa inclut autant les instructions, le manuel dâutilisation, comme les descriptions du jeu, lâemballage du produit, la publicitĂ© du jeu, etc. Normalement, les jeux-vidĂ©o sont souvent traduits en anglais, mais aussi en espagnol, français, allemand, portugais, etc.
Les conditions pour traduire un jeu-vidéo
Comme nous lâavons mentionnĂ©, une bonne traduction pour jeu-vidĂ©o est celle qui sâadapte aux aspects culturels du pays. De fait, ce facteur est trĂšs important au moment de traduire un jeu-vidĂ©o, puisquâils sont majoritairement destinĂ© Ă un jeune public. Une traduction fidĂšle au jeu, peut ĂȘtre la clĂ© pour quâun jeu ait plus ou moins de demande. Câest pourquoi les traducteurs, en plus de traduire, doivent ĂȘtre immergĂ©s dans le monde des jeux-vidĂ©o et ĂȘtre crĂ©atifs.
GĂ©nĂ©ralement, les agence de traduction professionnelle dispose de traducteurs natifs ou spĂ©cialisĂ©s dans ce type de services. De cette maniĂšre, le processus de localisation sera plus dĂ©taillĂ© et lâadaptation culturelle beaucoup plus complĂšte. En effet, la clĂ© pour ĂȘtre un bon traducteur de jeux-vidĂ©o serait dâĂȘtre plus fidĂšle au public quâau texte original. Ainsi, les utilisateurs pourront sâidentifier aux personnages et Ă lâunivers du jeu.