Was ist wissenschaftliche Übersetzung?
Wissenschaftliche Übersetzungen gehören zu den heikelsten Bereichen des Übersetzungswesens, da sie sehr viel Liebe zum Detail erfordern. Aus diesem Grund bedarf es professioneller Arbeit. Es handelt sich um eine Spezialisierung innerhalb der technischen Übersetzung, die sich auf alle wissenschaftlichen Disziplinen bezieht. In diesen Fällen müssen die Übersetzer auf das betreffende Gebiet spezialisiert und gut qualifiziert sein, da die Übersetzung genau sein muss.
Die Terminologie spielt bei der wissenschaftlichen Übersetzung eine sehr wichtige Rolle. Daher müssen die Übersetzer über umfassende Kenntnisse in dem zu übersetzenden Wissenschaftszweig verfügen. Der Übersetzer muss nicht nur über umfassende Sprachkenntnisse verfügen, sondern auch über die Terminologie der jeweiligen Branche. Auf diese Weise wird die Übersetzung detailliert und vollständig sein.
Wissenschaftliche Übersetzungsdienstleistungen
Zu den Inhalten die üblicherweise übersetzt werden gehören: Konferenzen, Präsentationen, Dissertationen, Protokolle, Bücher, wissenschaftliche Handbücher, Forschungsartikel usw. Es ist anzumerken, dass wissenschaftliche Übersetzungsdienste nicht nur auf die Wissenschaft spezialisiert sind. Sie berücksichtigt auch die Bereiche Technik und Geisteswissenschaften, da diese ebenfalls zu den Wissenschaften gehören.
Im Bereich der Wissenschaft finden wir unter anderem die Bereiche Biologie, Geologie, Chemie, Physik, Medizin, Mathematik und Genetik. Im Bereich der Technologie finden wir die Bereiche Robotik, Nanotechnologie, Informatik, Biotechnologie usw. Im Bereich der Geisteswissenschaften finden wir die Bereiche Psychologie, Soziologie, Pädagogik, Anthropologie, Kunstgeschichte usw.
Es stimmt, dass die vorherrschende Sprache der Wissenschaft Englisch ist. Viele Länder sind jedoch an Studien interessiert, die in nicht englischsprachigen Ländern durchgeführt werden. Sowohl Forschungseinrichtungen als auch wissenschaftliche Unternehmen wollen ihr Geschäft internationalisieren. Aus diesem Grund sind wissenschaftliche Übersetzungsdienste sehr gefragt.
Die Komplexität der wissenschaftlichen Übersetzung
Ein gutes Verständnis der Sprache und des Fachgebiets in das sie übersetzt wird macht den Unterschied aus. Dazu müssen bestimmte Fehler die beim Übersetzen auftreten behoben werden. Der naheliegendste Fehler ist zum Beispiel die Überprüfung der Übersetzung, wenn ein maschineller Übersetzer verwendet wurde. Die meisten automatischen Übersetzer verfügen in der Regel nicht über umfassende Kenntnisse der Terminologie und machen daher Fehler.
Ein weiterer Fehler sind wörtliche Übersetzungen. Dies geschieht, weil der Übersetzer den Inhalt des Textes nicht richtig versteht, was zu einer fehlerhaften Übersetzung führt. Falsche Freunde sind ein weiterer häufiger Fehler. Dieser Fehler kann auftreten, wenn der Übersetzer nicht auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist und die Terminologie nicht kennt.
Ein interessanter Punkt ist, dass wissenschaftliche Übersetzungen teurer sind als allgemeine Übersetzungen. Dies ist darauf zurückzuführen, dass der Übersetzer mehr Training und viel mehr Präzision benötigt um zu übersetzen. Infolgedessen steigt der Zeitaufwand für die Übersetzung.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.