Durch Übersetzung werden diese linguistischen und kulturellen Unterschiede dank der Arbeit von professionellen Übersetzern nicht wahrgenommen. In diesem Artikel werden wir über die Übersetzung aus dem Arabischen sprechen: über allgemeine Kenntnisse, die Schwierigkeiten beim Übersetzen und die Dienstleistungen, die wir anbieten.

Allgemeine Kenntnisse der arabischen Sprache

Arabisch ist eine Makrosprache, die zum semitischen Zweig der afroasiatischen Sprachfamilie gehört, so wie Hebräisch. Was die Anzahl der Sprecher betrifft, beläuft sich diese auf 280 Millionen Menschen. Es ist zudem die fünf meistgesprochene Sprache der Welt. Tatsächlich ist Arabisch die offizielle Sprache in zwanzig Ländern und die Ko-Amtssprache in weiteren sechs. Alle Sprecher von Arabisch haben ihre eigene einheimische und umgangssprachliche Variante der Sprache. Jedoch tendieren sie dazu das Standard Arabisch zu lernen, da dieses am Arbeitsplatz und in den Medien verwendet wird.

Arabisch ist eine sehr komplexe Sprache, da sie sich vom Spanischen stark unterscheidet. Die Kalligraphie und das Alphabet der Sprache sind äußerst spezifisch, außerdem ist der Unterschied zwischen dem gesprochenen und dem geschriebenen Arabisch sehr groß. Das Alphabet ist völlig unterschiedlich zum lateinischen Alphabet, welches beispielsweise im Spanischen verwendet wird. Die Kalligraphie des Arabischen selbst besteht aus 28 Konsonanten, 3 langen Vokalen und anderen mit einem sehr kurzen Klang. Außerdem wird Arabisch von rechts nach links geschrieben und die Texte werden von hinten nach vorne gelesen. Kurzgefasst, es ist völlig anders als Spanisch zum Beispiel.

Schwierigkeiten beim Übersetzen von Arabisch

Beim Übersetzen gibt es viele Probleme, die die Übersetzung ins Arabische erschweren. Zunächst verwendet Arabisch keine Präpositionen oder Konjunktionen, um syntaktische Beziehungen auszudrücken. Dieses Problem bringt nur Schwierigkeiten bei der Übersetzung vom Spanischen ins Arabische hervor. Spanischsprechende tendieren zum Beispiel immer dazu Präpositionen zu verwenden, die direkte und indirekte Ergänzungen signalisieren.

Darüber hinaus hat das Verb im Arabischen einen „Aspekt“ und keine „Zeit“. Um diese Zeitformen und Modi zu qualifizieren, werden temporale Partikel und modifizierende Verben verwendet. Ein weiteres Merkmal der arabischen Sprache ist, dass die Sätze koordiniert sind und es so gut wie keine Unterordnung gibt. Ein guter Trick für die Übersetzung vom Arabischen ins Spanische ist beispielsweise die Verwendung des Gerundiums.

Welche Arten von Arabisch-Übersetzungsdiensten bieten Agenturen an?

Um eine optimale Übersetzung zu garantieren, zählen Übersetzungsagenturen auf muttersprachliche Übersetzer, die auf die Sprache spezialisiert sind. Arabisch ist außerdem eine Sprache die von großer religiöser, kultureller und historischer Bedeutung ist. Aufgrund dessen muss bei der Lokalisierung eines Textes der kulturelle Kontext berücksichtigt werden.

Übersetzungsagenturen bieten eine Vielzahl an Dienstleistungen in der arabischen Sprache an: Übersetzungen von allgemeinen Texten, juristische Übersetzungen, technische Übersetzungen von Handbüchern etc. Beispiele für Agenturen, die diese Dienstleistungen anbieten sind Amal Traductores, Ibidem Group, Blarlo, Agestrad und andere.

Besuchen Sie uns auch auf Facebook, Instagram und Linkedin.

 

Nach oben scrollen