Grâce à la traduction, ces différences linguistiques et culturelles ne sont pas apparentes grâce au travail des traducteurs professionnels.
Dans cet article, nous aborderons la traduction de l’arabe : connaissances générales, les difficultés de la traduction, les services proposés.
Connaissance générale de l’arabe
L’arabe est une macro-langue appartenant à la branche sémitique de la famille afro-asiatique, comme l’hébreu. Il est parlé par 280 millions de personnes. C’est également la cinquième langue la plus parlée au monde. En fait, c’est une langue officielle dans 20 pays et co-officielle dans environ six autres. Tous les arabophones ont leur propre variété familière native. Cependant, ils ont tendance à apprendre l’arabe standard, car il est utilisé sur le lieu de travail et dans les médias.
C’est une langue très complexe, car elle est très différente de notre langue, l’espagnol. L’arabe possède une calligraphie et un alphabet très particuliers, ainsi qu’une grande différence entre sa forme parlée et écrite. Son alphabet est entièrement différent de l’alphabet latin utilisé en espagnol, par exemple. Sa calligraphie elle-même est composée de 28 consonnes, de 3 voyelles longues et d’autres au son très court. En outre, l’arabe s’écrit de droite à gauche et les textes sont lus de l’arrière vers l’avant. En bref, il est complètement différent de l’espagnol, par exemple.
Difficultés de traduction de l’arabe
En matière de traduction, il existe de nombreux problèmes qui rendent difficile la traduction en arabe. Tout d’abord, la langue arabe ne possède pas de prépositions ou de conjonctions pour exprimer les relations syntaxiques. Ce problème ne pose des difficultés que lors de la traduction de l’espagnol vers l’arabe. Par exemple, un hispanophone a toujours tendance à utiliser des prépositions pour indiquer les compléments directs et
indirects.
Deuxièmement, en arabe, le verbe a un « aspect » et non un « temps ». Par conséquent, afin de qualifier ces temps et ces humeurs, ils utilisent des particules temporelles et des verbes modificateurs. Une autre caractéristique de l’arabe est que les phrases sont coordonnées et qu’il n’y a presque pas de subordination. Une bonne astuce pour traduire de l’arabe en espagnol est l’utilisation du gérondif, par exemple.
Quels types de services de traduction en arabe les agences proposent-elles ?
Afin de garantir une traduction optimale, les agences de traduction emploient des traducteurs de langue maternelle et spécialisés dans la langue. En outre, l’arabe est une langue d’une grande importance religieuse, culturelle et historique. C’est pourquoi le contexte culturel doit être pris en compte lors de la localisation d’un texte.
Les agences de traduction proposent de nombreux services en langue arabe : traductions de textes génériques, traductions juridiques, traductions techniques de manuels, etc.
Des exemples d’agences offrant ces services sont Amal Traductores, Ibidem Group, blarlo, agestrad, entre autres.