Grùce à la traduction, ces différences linguistiques et culturelles ne sont pas apparentes grùce au travail des traducteurs professionnels.
Dans cet article, nous aborderons la traduction de l’arabe : connaissances gĂ©nĂ©rales, les difficultĂ©s de la traduction, les services proposĂ©s.
Connaissance gĂ©nĂ©rale de l’arabe
L’arabe est une macro-langue appartenant Ă la branche sĂ©mitique de la famille afro-asiatique, comme l’hĂ©breu. Il est parlĂ© par 280 millions de personnes. C’est Ă©galement la cinquiĂšme langue la plus parlĂ©e au monde. En fait, c’est une langue officielle dans 20 pays et co-officielle dans environ six autres. Tous les arabophones ont leur propre variĂ©tĂ© familiĂšre native. Cependant, ils ont tendance Ă apprendre l’arabe standard, car il est utilisĂ© sur le lieu de travail et dans les mĂ©dias.
C’est une langue trĂšs complexe, car elle est trĂšs diffĂ©rente de notre langue, l’espagnol. L’arabe possĂšde une calligraphie et un alphabet trĂšs particuliers, ainsi qu’une grande diffĂ©rence entre sa forme parlĂ©e et Ă©crite. Son alphabet est entiĂšrement diffĂ©rent de l’alphabet latin utilisĂ© en espagnol, par exemple. Sa calligraphie elle-mĂȘme est composĂ©e de 28 consonnes, de 3 voyelles longues et d’autres au son trĂšs court. En outre, l’arabe s’Ă©crit de droite Ă gauche et les textes sont lus de l’arriĂšre vers l’avant. En bref, il est complĂštement diffĂ©rent de l’espagnol, par exemple.
DifficultĂ©s de traduction de l’arabe
En matiĂšre de traduction, il existe de nombreux problĂšmes qui rendent difficile la traduction en arabe. Tout d’abord, la langue arabe ne possĂšde pas de prĂ©positions ou de conjonctions pour exprimer les relations syntaxiques. Ce problĂšme ne pose des difficultĂ©s que lors de la traduction de l’espagnol vers l’arabe. Par exemple, un hispanophone a toujours tendance Ă utiliser des prĂ©positions pour indiquer les complĂ©ments directs et
indirects.
DeuxiĂšmement, en arabe, le verbe a un « aspect » et non un « temps ». Par consĂ©quent, afin de qualifier ces temps et ces humeurs, ils utilisent des particules temporelles et des verbes modificateurs. Une autre caractĂ©ristique de l’arabe est que les phrases sont coordonnĂ©es et qu’il n’y a presque pas de subordination. Une bonne astuce pour traduire de l’arabe en espagnol est l’utilisation du gĂ©rondif, par exemple.
Quels types de services de traduction en arabe les agences proposent-elles ?
Afin de garantir une traduction optimale, les agences de traduction emploient des traducteurs de langue maternelle et spĂ©cialisĂ©s dans la langue. En outre, l’arabe est une langue d’une grande importance religieuse, culturelle et historique. C’est pourquoi le contexte culturel doit ĂȘtre pris en compte lors de la localisation d’un texte.
Les agences de traduction proposent de nombreux services en langue arabe : traductions de textes génériques, traductions juridiques, traductions techniques de manuels, etc.
Des exemples d’agences offrant ces services sont Amal Traductores, Ibidem Group, blarlo, agestrad, entre autres.