Schwierigkeiten bei literarischen Übersetzungsdiensten
Die Schwierigkeiten der literarischen Übersetzung sind folgende:
- Stilmittel und Wortspiele. Die Verwendung von Stilmitteln oder Wortspielen erschwert die Übersetzung, da es oft keine Entsprechungen gibt. Der Übersetzer muss den Sinn und die Schönheit die der Autor zum Ausdruck bringt verstehen und nach einer Entsprechung für diesen Sinn suchen.
- Eigene Namen. Eigennamen, sei es von Orten, Personen oder Haustieren, können eine Bedeutung für das Verständnis des Textes haben. In dem Roman Scarlet, einer Verfilmung der Geschichte von Rotkäppchen, heißt eine der Hauptfiguren im Original Wolf. Ins Spanische übersetzt wurde dieser Name zu Lobo.
- Terminologie. Diese Schwierigkeit stellt sich vor allem in literarischen Werken der Sciencefiction und Fantasie. Dies ist so, weil der Autor Wörter oder Ausdrücke für die Welten, Gegenstände oder Handlungen in der Geschichte erfindet. Darüber hinaus kann die Terminologie sehr komplex sein.
- Im Zusammenhang mit den vorangegangenen Abschnitten können auch Sagen in dieser Hinsicht ein Problem darstellen. Wenn man sich für die Übersetzung eines Namens oder eines Begriffs entschieden hat ist es wichtig, dass man ihn während der gesamten Saga beibehält. Auf diese Weise wird der Leser keine Probleme haben den Text vollständig zu verstehen. Diese Fehler sind zum Beispiel auch in der oben erwähnten Saga mit der gleichen Figur vorhanden. In Scarlet wurde der Name der Figur Wolf mit Lobo übersetzt, aber in den späteren Büchern wurde die englische Form beibehalten. Dies führt beim Leser zu Verwirrung und wenn er die Sprache nicht kennt, weiß er nicht genau worauf sich dieser Name bezieht.
- Die Informationen werden später bekannt gegeben. In manchen Büchern versucht der Autor mit der Geschichte Spannung zu erzeugen. Deshalb erzählt er zu Beginn des Romans die Geschichte indirekt oder auf unklare Weise, um dann am Ende alles zu enthüllen. Dies macht es für literarische Übersetzer schwierig, da sie möglicherweise nicht genau verstehen, worauf sich die Tatsache bezieht. Aus diesem Grund wird den Übersetzern empfohlen den gesamten Roman vor dem Übersetzen zu lesen, sofern sie genügend Zeit dafür haben.
- Zielkultur. Das Werk kann viele Nuancen aufweisen, die sich auf die Ausgangskultur beziehen. Aus diesem Grund muss der Übersetzer ein großes Wissen über beide Kulturen besitzen, um bei den Lesern beider Sprachen die gleichen Gefühle hervorzurufen.
Kurz gesagt, literarische Übersetzungsdienste übersetzen nicht nur Worte, sondern auch Gefühle und Emotionen. Es geht auch darum die richtigen Entsprechungen zu finden, damit der Leser denkt er lese keine Übersetzung sondern den Autor selbst. Deshalb wird gesagt, dass eine literarische Übersetzung wie das Schreiben eines neuen Buches ist, nur mit einem Leitfaden was zu schreiben ist.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.