Eigenschaften und Bedeutung des Türkischen
Wir haben bereits erwähnt, dass das Türkische ein gemeinsames Alphabet mit dem Spanischen hat, welches jedoch einige Besonderheiten aufweist. Im türkischen Alphabet finden wir zum Beispiel kein Q, W oder X. Darüber hinaus werden Buchstaben wie C oder S wie im Französischen mit einer Cedille versehen.
Eines der Merkmale der türkischen Sprache ist auch die Harmonie der Sprache. Diese wird durch die Kombination der verschiedenen Konsonanten und Vokale erreicht.
Wenn wir unsere Reise auf dem Weg des Türkischen fortsetzen entdecken wir, dass es uns näher ist als wir dachten. Wie bei den Anglizismen haben wir auch hier einige Wörter aus dem Türkischen übernommen.
Dies ist der Fall bei Wörtern wie Kaffee, das vom türkischen kahve stammt, oder Kiosk, vom türkischen Wort köšk.
Die Tatsache, dass Türkisch die fünftmeistgesprochene Sprache der Welt ist, verleiht ihm einen hohen Stellenwert. Neben diesem prestigeträchtigen fünften Platz ist auch die Bedeutung der Türkei in Europa hoch. Der Kontakt zwischen den anderen europäischen Sprachen und der Türkei muss möglicherweise auf Türkisch erfolgen.
Hier kommt die Übersetzung ins Türkische ins Spiel. Die Kommunikation in der Muttersprache des Landes zu gewährleisten, kann sich bei Verhandlungen als positiv erweisen.
Türkischer Übersetzungsmarkt in Spanien
Die Beziehungen zwischen Spanien und der Türkei sind in verschiedenen Bereichen wie Handel und Politik ausgewogen. Im kommerziellen Bereich muss sich Spanien auf die Möglichkeit verlassen können für den türkischen Markt zu übersetzen.
Angesichts der engen Beziehungen zwischen den beiden Ländern ist eine starke türkische Übersetzungsbasis unerlässlich. Die wichtigsten Bereiche die von der Übersetzung aus dem Türkischen ins Spanische abgedeckt werden sind Import und Export.
Die Beziehungen zwischen den beiden Ländern gehen auf das Jahr 1783 zurück, aber erst 1954 wurde die erste Übersetzung aus dem Türkischen veröffentlicht. Der Übersetzer war Halide Edip Adivar, der ebenso wie Soliman Salom für seinen Gedichtband bekannt wurde.
Heute dehnt sich der Markt angesichts des Booms türkischer Serien in Spanien auch auf den audiovisuellen Bereich aus. Bekannte Titel wie Mujer und Mi hija wurden ins Spanische übersetzt und synchronisiert.
Dies ist jedoch nicht das einzige Phänomen, das die Grenzen überschritten und Spanien erreicht hat. Dies ist auch der Fall bei den berühmten Haarimplantaten, die in der Türkei durchgeführt wurden und die in der Öffentlichkeit so viel Aufmerksamkeit erregt haben.
Schließlich leben wir in einer Welt, die sich ständig verändert und in Kontakt ist. Das bedeutet, dass bestimmte Dienste, wie die oben genannten, verschiedene Länder erreichen. Um sicherzustellen, dass sie alle gut ankommen, ist es am sinnvollsten sie aus dem Türkischen zu übersetzen.
Auf diese Weise tragen wir zum wirtschaftlichen und kulturellen Austausch bei, der die verschiedenen Kulturen der Welt bereichert.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.