Übersetzung aus dem Deutschen und Spezialisierungen

Eine Übersetzungsagentur für Deutsch ist von besonderer Bedeutung, da es sich um eine der am meisten nachgefragten Übersetzungen handelt. Deutschland ist eine Weltmacht und Deutsch ist die zehntmeistgesprochene Sprache der Welt mit insgesamt 185 Millionen Sprechern.

Aus diesem Grund sind wir uns bei TRANSLINGUO GLOBAL bewusst, wie wichtig es ist einen professionellen, qualitativ hochwertigen und originalgetreuen Service zu bieten, bei dem auf jedes Detail geachtet wird und kein Inhalt während des Übersetzungsprozesses verloren geht.

Als Übersetzungsbüro für Deutsch achten wir auf die vielen anspruchsvollen Details beim Dolmetschen ins Deutsche und sorgen dafür, dass einer der professionellen und spezialisierten Deutsch-Übersetzer in unserem Team für eine flüssige und klare Kommunikation sorgt.

40 % des deutschen BIP stammen aus dem Export. Aus diesem Grund ist es nicht verwunderlich, dass die am meisten nachgefragten Fachgebiete in der deutschen Übersetzung die wirtschaftlichen, juristischen und beglaubigten Übersetzungen sind. Letzteres ist auch deshalb sehr wichtig, weil Deutschland ein sehr bürokratisches Land ist. Wir betonen daher wie wichtig es ist, dass ein deutsches Übersetzungsbüro über Fachübersetzer verfügt.

Preisangebot der Übersetzung ins Deutsche

Die gängigste Art einen Preis für eine Übersetzung zu berechnen besteht darin, die Anzahl der Wörter zu zählen und diese mit dem Preis zu multiplizieren. Das Deutsche fasst jedoch viele Wörter zu einem Wort zusammen. Daraus ergibt sich ein Unterschied in der Wortzahl von fast 30 %.

Eine der Lösungen, die wir in unserem Übersetzungsbüro für Deutsch anwenden, ist die Zählung nach der Anzahl der Zeichen pro Zeile. Auf diese Weise finden wir die gerechteste Lösung bei der Berechnung des Preisangebots für eine Übersetzung aus dem Deutschen.

Darüber hinaus müssen bei der Berechnung des Preisangebots mehrere Faktoren berücksichtigt werden. Dazu gehören u. a. das Fachgebiet, die Dringlichkeit, der Umfang und der Zustand des Originaldokuments.

Schwierigkeiten bei der Übersetzung aus dem Deutschen

Eine der Hürden mit denen wir in einem Übersetzungsbüro für die deutsche Sprache konfrontiert werden, sind die verschiedenen Dialekte die es gibt. Ein weiteres Problem ist der offensichtliche Unterschied bei den Begriffen, mit Wörtern mit bis zu 67 Buchstaben und Wörtern, die mehr als ein Wort in einem einzigen Wort zusammenfassen, was die Übersetzung aus dem Deutschen erschwert.

Außerdem haben wir es mit anspruchsvollen Kunden zu tun, die von muttersprachlichen Übersetzungsbüros die Einhaltung der ISO-17100-Norm verlangt, da sie sehr viel exportieren.

Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.

Nach oben scrollen