Traduction de lâallemand et spĂ©cialisations
Une sociĂ©tĂ© de traduction allemande est dâune importance particuliĂšre car il s’agit de l’une des traductions les plus demandĂ©es. L’Allemagne est une puissance mondiale et l’allemand est la dixiĂšme langue la plus parlĂ©e au monde, avec un total de 185 millions de locuteurs.
C’est pourquoi, chez TRANSLINGUO GLOBAL, nous sommes conscients de l’importance d’offrir un service professionnel de haute qualitĂ©, fidĂšle au texte original, dans lequel chaque dĂ©tail est soignĂ© et aucun contenu n’est perdu au cours du processus de traduction.
En tant que sociĂ©tĂ© de traduction allemande, nous sommes attentifs aux diffĂ©rents dĂ©tails qui rendent l’interprĂ©tation en allemand difficile et nous veillons Ă ce qu’un traducteur allemand professionnel et spĂ©cialisĂ© de notre Ă©quipe assure une communication fluide et claire.
40 % du PIB de l’Allemagne provient des exportations. Pour cette raison, il n’est pas surprenant que les domaines les plus demandĂ©s de la traduction allemande soient les traductions Ă©conomiques, juridiques et assermentĂ©es. Ce dernier point est Ă©galement trĂšs important car l’Allemagne est un pays trĂšs bureaucratique. Nous soulignons donc l’importance de disposer de traducteurs spĂ©cialisĂ©s au sein du personnel d’une sociĂ©tĂ© de traduction allemande.
Budget pour la traduction de l’allemand.
La façon la plus courante de calculer le budget d’une traduction est de compter le nombre de mots et de le multiplier par le prix. En revanche, l’allemand synthĂ©tise de nombreux mots en un seul. Il en rĂ©sulte une diffĂ©rence de prĂšs de 30 % dans le nombre de mots.
L’une des solutions que nous adoptons dans notre sociĂ©tĂ© de traduction allemande consiste Ă compter le nombre de caractĂšres par ligne. De cette façon, nous trouvons la solution la plus rentable lorsque nous calculons le budget d’une traduction de lâallemand..
En outre, plusieurs facteurs doivent ĂȘtre pris en compte lors du calcul du budget. Il s’agit notamment de la spĂ©cialitĂ©, de l’urgence, du volume et de l’Ă©tat du document original, entre autres.
ProblĂšmes de traduction en allemand
Lors d’une traduction en allemand, l’un des obstacles auxquels nous sommes confrontĂ©s dans une sociĂ©tĂ© de traduction allemande est l’existence de diffĂ©rents dialectes. Un autre problĂšme est la diffĂ©rence Ă©vidente entre les termes, avec des mots comptant jusqu’Ă 67 lettres, et des mots qui synthĂ©tisent plus d’un mot en un seul, ce qui rend la traduction en allemand difficile.
De plus, nous avons affaire Ă une clientĂšle exigeante qui demande que les agences de traduction dans leur langue maternelle respectent la norme ISO-17100, car ils exportent beaucoup.