4 errores comunes en traductores inglés-español no nativos
En muchas ocasiones traductores que no son nativos o que no conocen el español a la perfección realizan traducciones poco correctas. Los 4 errores comunes en traductores inglés-español no nativos son los siguientes:

Confusión por los cognados inglés-español

Se conoce como cognados verdaderos a aquellas palabras que se escriben y suenan igual o parecido en idiomas diferentes y significan lo mismo. Pero atento, porque también pueden ser falsos. Puesto que, tanto el español como el inglés tienen muchísimas palabras derivadas del latín, es muy común que las palabras que se asocian en ambos idiomas tengan significados equivalentes. Sin embargo, no siempre se da el caso, y esto puede provocar traducciones erróneas. Por ejemplo, la palabra “embarazada” suena muy parecida a «embarrassed» que significa avergonzado, incómodo. Como ves, no tienen nada que ver, y el confundir estos cognados podría ser embarazoso.

Confusión con el sujeto inglés-español

Con muy pocas excepciones, cualquier frase en inglés necesita tener sujeto. Sin embargo, en español no siempre es así. En español, como sabemos, el sujeto suele reconocerse casi siempre por el contexto de la frase y normalmente se omite. Para un traductor inglés-español que no sea nativo esto suele resultar muy complicado. Añadir el pronombre (sujeto) no sería gramaticalmente incorrecto, pero en muchas ocasiones suena muy redundante y muchos traductores no son capaces de darse cuenta.

Uso incorrecto de las preposiciones

En las traducciones de inglés a español, el uso de las preposiciones puede ser realmente difícil para un traductor inglés-español que no tenga un nivel experto de español. Si vas a traducir al español y no eres nativo, memorizar el uso común de las preposiciones puede servirte de gran ayuda. Por ejemplo, puedes evitar el típico error de traducir «I’m thinking about you» como “pienso acerca de ti”. La traducción correcta sería “pienso en ti”. No hay ninguna forma real para averiguar su uso, simplemente se trata de memorizarlo.

Seguir la estructura de la oración inglesa

Por lo general, puedes seguir la misma estructura de la oración inglesa al traducir al español (excepto poner los adjetivos antes del sustantivo al que describen) y que la oración sea correcta en todas tus traducciones. Pero atento, ¡porque no siempre es así! A medida que tu nivel de español va creciendo, irás prestando más atención a la cantidad de veces en las que el sujeto de una oración se encuentra después del verbo. Usar un orden incorrecto de las palabras puede cambiar con frecuencia el significado de una oración y, en consecuencia, la exactitud de tus traducciones.

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

×
×

Carrito

× ¿Hablamos?

Si continuas navegando aceptas el uso de cookies. Aceptar

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para «permitir cookies» y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en «Aceptar» estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar