La traduction du galicien et son marché
Le galicien est une langue parlée par environ 3 millions de personnes, généralement en Galice et dans les environs. Il existe actuellement en Espagne de nombreuses entreprises de traduction en galicien qui proposent des services linguistiques, comme TRANSLINGUO GLOBAL. Les tarifs sont d’environ 0,08 € par mot pour les documents non officiels, et de 0,12 € pour les traductions assermentées.
Le galicien étant une langue officielle de l’Espagne, il existe des traducteurs assermentés pour le galicien nommés par le ministère des affaires étrangères, appelés « traductores xurados ». Ils sont chargés des documents appartenant à des organismes publics qui nécessitent une traduction en galicien.
Dans notre entreprise de traduction galicienne, nous disposons des meilleurs professionnels spécialisés dans des domaines tels que ceux mentionnés ci-dessus, entre autres. TRANSLINGUO s’engage à travailler fidèlement au texte original, en ne laissant aucun détail de côté.
Influence du galicien sur l’espagnol castillan
L’espagnol parlé en Galice présente plusieurs caractéristiques. L’inclusion de galicianismes est un problème à éviter dans la traduction en galicien. Voici quelques-unes des interférences les plus fréquentes :
- Inclure les lettres -ct- lorsque l’espagnol est simplifié ; « subjectivo » et « subjetivo » ;
- Changez l’utilisation de b et v, comme dans « móbil » et « móvil » ;
- L’article dans les noms propres, en galicien « A Lua », en espagnol « Lúa » ;
- <em<>Ne pas utiliser de pronoms réfléchis comme dans « *corté el pelo » au lieu de « me corté el pelo ».
L’autre langue voisine, le portugais
Nous savons que le galicien ressemble à l’espagnol, mais la réalité est qu’il est historiquement beaucoup plus proche du portugais. Jusqu’au milieu du Moyen Âge, le galicien et le portugais étaient une seule et même langue appelée « galicien-portugais » ou « galaïco-portugais ».
Actuellement, les organisations qui promeuvent une réglementation « réintégrationniste », comme l’Academia Galega da Língua Portuguesa, utilisent une orthographe similaire à celle du portugais.
Au contraire, le galicien est plus espagnol que portugais en termes de phonétique. Par exemple, il n’y a pas de voyelles nasales, pas de syllabes voisées telles que /z/ et /ʒ/, et pas de distinction entre les phonèmes /v/ et /b/. En orthographe, les sons /ʎ/ et /ɲ/ s’écrivent « ll » et « ñ », et non « lh » et « nh ».