sous-titrage professionnel
Le sous-titrage professionnel permet non seulement d’élargir l’audience d’un contenu, mais aussi d’améliorer l’expérience utilisateur, de contribuer au référencement SEO des vidéos et de faciliter l’accessibilité, notamment grâce au sous-titrage pour les personnes sourdes. Des grandes entreprises aux PME en passant par les travailleurs indépendants, de plus en plus d’organisations ont recours à des services de sous-titrage vidéo pour améliorer leur communication audiovisuelle.
En tant qu’entreprise de sous-titrage, nous disposons d’experts en traduction audiovisuelle natifs dans plus de 150 langues. Des experts en traduction, synchronisation et adaptation de contenus pour que votre vidéo parle toutes les langues, de manière accessible, claire et professionnelle.
sous-titrage multilingue avec des experts natifs
Nous nous appuyons sur une équipe de sous-titreurs et de traducteurs natifs qui nous permet de sous-titrer en anglais, en français, en allemand et dans de nombreuses autres langues, avec une garantie de cohérence linguistique et d'adaptation culturelle.
Certifications de qualité ISO
Nos processus sont certifiés conformes aux normes ISO 17100, ISO 9001 et ISO 182587, garantissant ainsi que chaque projet de sous-titrage respecte les normes internationales en matière de qualité, de révision et de précision terminologique.
sous-titrage accessible et adapté
Nous proposons un sous-titrage pour les personnes sourdes, couvrant les critères d'accessibilité et normes internationales. Nous intégrons des informations sonores supplémentaires, des descriptions d'environnements et des changements de locuteur.
Services complets de sous-titrage et de doublage
Nous intégrons des solutions complètes de sous-titrage et de doublage, idéales pour les vidéos promotionnelles, les cours en ligne, les contenus de marque, les documentaires, les spots publicitaires, les interviews, les réseaux sociaux et bien plus encore.
Sous-titrage professionnel : la clé pour communiquer sans barrières
Le sous-titrage de vidéos contribue également au référencement SEO, car les moteurs de recherche peuvent indexer le texte inclus dans les sous-titres. Cela est particulièrement utile pour les entreprises qui publient du contenu sur YouTube, Vimeo, des plateformes éducatives ou les réseaux sociaux.
Le sous-titrage professionnel permet aux entreprises et aux créateurs d’élargir leur portée internationale, d’améliorer la compréhension des messages, de se conformer aux réglementations en matière d’accessibilité et d’atteindre des publics dans des environnements sans son.
Types de sous-titrage de langue que nous proposons
Sous-titrage de vidéo corporatives et promotionnels
Nous traduisons et sous-titrons des vidéos de marque, des présentations d'entreprise, des promotions de produits et des contenus audiovisuels institutionnels.
Sous-titrage pour e-learning et formation
Service de sous-titrages professionnel de cours en ligne, tutoriel, webinaire, formations internes, intégration d'employés ou plateformes éducatives.
Sous-titrage pour réseaux sociaux et plateformes digitales
Nous sous-titrons des contenues pour YouTube, Instagram, TikTok, Facebook voire plus, tant au format vertical que l'horizontal. Nous optimisons le texte afin qu'il soit visible, synchronisé et lisible sur n'importe quel appareil.
Sous-titrage en espagnol
Nos services de sous-titrage en espagnol sont destinés aux entreprises nationales et internationales qui ont besoin d'adapter leur contenu aux locuteurs espagnols de différents pays. Nous nous chargeons de la traduction, de la synchronisation et de l'adaptation culturelle afin de garantir que le message soit transmis de manière claire, naturelle et avec une terminologie adaptée au public hispanophone.
Sous-titrage en italien
Grâce au sous-titrage en italien, nous aidons les entreprises, les agences et les sociétés de production à toucher le public italien. Nous adaptons les expressions, les expressions locales et les conventions culturelles afin que le message reste fidèle et efficace.
Sous-titrage en anglais
Le sous-titrage en anglais est essentiel pour élargir la diffusion mondiale du contenu. Nous traduisons vers l'anglais britannique ou américain en fonction du marché cible, en tenant compte des nuances culturelles, du langage technique et du style audiovisuel. Idéal pour les contenus d'entreprise, éducatifs, publicitaires et de divertissement.
Sous-titrage en français
Notre service de sous-titrage en français s'adapte aux besoins des entreprises qui souhaitent atteindre les marchés francophones en Europe, en Afrique ou au Canada. Nos sous-titreurs natifs garantissent une cohérence linguistique, un ton approprié et une synchronisation parfaite.
Nos clients en sous-titrage
Nous collaborons avec des entreprises audiovisuelles, des agences de publicité, des départements marketing, des établissements d’enseignement, des maisons d’édition, des ONG, des start-ups, des sociétés de production, des universités et des professionnels indépendants qui ont besoin de sous-titrages professionnels dans différentes langues.
Nous proposons des solutions personnalisées pour chaque type de client et de projet, qu’il s’agisse du sous-titrage d’un documentaire, d’une publicité numérique, d’une interview ou d’une série complète.
Translinguo Global est l’une des entreprises de sous-titrage les plus reconnues du secteur, grâce à notre expérience, notre technologie, notre service personnalisé et notre respect des normes de qualité internationales.
Nous sommes spécialisés dans le sous-titrage multilingue, alliant à la perfection précision linguistique, synchronisation audiovisuelle et adaptation culturelle. Notre équipe est composé par des traducteurs professionnels, techniques audiovisuels et vérificateurs qui garantissent un produit final d’excellente qualité
Devis de sous-titrages
Demandez votre devis non-négociable de sous-titrage. Analizaremos tus necesidades, el tipo de video, la duración, los idiomas de destino y el formato final. En moins de 24 heures vous recevrez :
- Un devis fermé et adapté à vos objectifs
- Un délai de restitution selon l’extension du projet
- accompagnement de formats, styles et normes internationales
- Possibilité de signer NDA afin d’assurer la confidentialité
Vous pouvez nous envoyez directement vos vidéos depuis le cloud, Wetransfer, Drive ou via un lien privé
Sous-titrage FAQs
Qu'est-ce que le sous-titrage professionnel et pourquoi est-ce important ?
Le sous-titrage professionnel est le processus d’ajouter un texte synchronisé à une vidéo afin de représenter de forme écrite le contenu parlé. C’est essentiel, car cela permet d’élargir la portée du contenu, d’améliorer la compréhension du message, de l’adapter à différentes langues et de répondre aux exigences en matière d’accessibilité et de référencement.
Quel est la différence entre sous-titrage ouverte et fermée ?
Les sous-titres ouverts (open captions) sont intégrés à la vidéo et ne peuvent pas être désactivés, tandis que les sous-titres fermés (closed captions) peuvent être activés ou désactivés selon le lecteur ou la plateforme. Les deux ont des applications différentes : la première est idéale pour les réseaux sociaux et la seconde pour les plateformes éducatives et de streaming.
Quels formats de sous-titrage rendez-vous ?
Nous fournissons les sous-titres dans plusieurs formats, notamment .SRT, .VTT, .SUB, .ASS et des versions intégrées à la vidéo (hardcoded), selon les besoins du client. Nous optimisons également pour des plateformes spécifiques telles que YouTube, Vimeo, Facebook, TikTok ou les LMS d’entreprise.
Ai-je besoin d'avoir la transcription avant la vidéo ?
Ce n’est pas obligatoire. Chez Translinguo nous proposons le service complet de transcription si vous ne disposez pas du guide original Notre équipe transcrit et synchronise chaque ligne du dialogue afin de garantir la précision.
Peut-on adapter le sous-titrage à une durée spécifique de lecture ?
Oui. Nous contrôlons la vitesse de lecture et la durée d’affichage de chaque ligne afin que le public puisse suivre facilement le contenu, même dans les vidéos au rythme rapide ou utilisant une terminologie technique.
Pouvez-vous traduire des sous-titres qui existes déjà ?
Oui. Nous pouvons vérifier, corriger ou traduire des sous-titrages déjà créés. Cela est très utile si vous disposez d’un fichier original en espagnol, par exemple, et que vous souhaitez obtenir des versions en anglais, allemand ou français tout en conservant la même structure temporelle.
Quels secteurs sollicitent le plus de sous-titrage professionnel ?
Les secteurs les plus actifs dans la demande de sous-titrage de vidéos sont : le marketing numérique, la formation en ligne, la communication d’entreprise, la télévision, la production audiovisuelle, les ONG, les établissements d’enseignement et le tourisme. Nous collaborons également avec des cabinets d’avocats, des laboratoires pharmaceutiques et des agences gouvernementales.
Quel est la différence de Translinguo Global par rapport aux autres entreprise de sous-titrage ?
Notre expérience en traduction professionnelle, notre qualité certifiée (ISO 17100, 9001 et 182587), notre approche multilingue et notre service personnalisé. Nous proposons une solution complète de sous-titrage et de doublage adaptée à chaque besoin, avec des réviseurs natifs et des délais de restitutions rapides.
Qu'inclut un service de sous-titrage professionnel ?
Il comprend la transcription (si elle n’est pas fournie), la traduction, l’adaptation culturelle, la synchronisation, l’insertion du texte et la livraison dans le format requis (SRT, VTT, intégré ou codé en dur).
Proposez-vous un sous-titrage pour les sourds ?
Oui. Nous intégrons des éléments visuels et sonores pertinents tels que la musique, les effets, le ton de la voix ou les noms des locuteurs afin de garantir une expérience accessible conforme aux normes internationales.
Quel est la différence entre sous-titrage et doublage ?
Le sous-titrage conserve l’audio original et le complète avec du texte, tandis que le doublage remplace la piste audio. Chacun présente des avantages différents selon l’objectif du contenu.
Pouvez-vous restituer les sous-titrages intégrés à la vidéo ?
Oui. Nous proposons des sous-titres intégrés (hardcoded) ou sous forme de fichier indépendant (.srt, .vtt, .sub). Nous adaptons également le format à des plateformes telles que YouTube, Vimeo ou LMS.
Combien coûte un service de sous-titrage ?
Le prix dépend de la durée de la vidéo, de la langue source et cible, du type de contenu, du format de livraison et de la nécessité d’une transcription préalable. Demandez votre devis personnalisé.
Quels sont les avantages du sous-titrage SEO ?
Les sous-titres permettent aux moteurs de recherche d’indexer le contenu textuel de la vidéo, améliorant ainsi son référencement et sa visibilité en ligne. Idéal pour les stratégies de marketing vidéo et les contenus éducatifs.
Le sous-titrage améliore l'expérience de l'utilisateur ?
Définitivement. Aide les personnes malentendantes, facilite le visionnage dans les environnements sans son et améliore la compréhension des langues étrangères. De plus, cela augmente la rétention du contenu visualisé.