Was sind die wichtigsten Unterschiede zwischen Französisch und Spanisch?
Lassen Sie uns zunächst über die Grammatik sprechen. Während im Französischen immer ein explizites Subjekt erforderlich ist, ist dies im Spanischen nicht der Fall; dies gilt auch für unpersönliche Sätze wie “llueve”, was “il pleut” wäre. Auf der anderen Seite gibt es die Verwendung der einfachen Vergangenheit, die im Französischen auf bestimmte Kontexte wie die Literatur oder höhere Register beschränkt ist. Im Französischen wird für die Schilderung von Ereignissen, die sich zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit ereignet haben, das Passé composé verwendet, das im Spanischen dem Perfekt Präteritum entspricht.
El lunes fui al banco.
Lundi, je suis allé à la banque.
Darüber hinaus gibt es einen entscheidenden Unterschied bei der Übersetzung des Französischen, insbesondere wenn es sich um eine Übersetzung aus einer anderen Sprache ins Französische handelt: die Hilfsverben. Bei zusammengesetzten Formen wie dem oben erwähnten passé composé müssen im Französischen zwei Hilfsverben verwendet werden, je nachdem welches Verb oder welche Handlung sie begleiten, nämlich die Verben être und avoir, d. h. “sein” und “haben”.
J’ai quitté la maison sans les clés. (Verb avoir)
Ich verließ das Haus ohne meine Schlüssel.
Zwei Dinge, die Spanischsprechern beim Erlernen der französischen Sprache oft große Schwierigkeiten bereiten, sind Zahlen und die Aussprache von stummen Buchstaben. Im Französischen werden die Zehner ab der Sechzig mit anderen Zahlen kombiniert. Zum Beispiel wäre siebzig soixante-dix, wörtlich “zehnundsechzig”, und einundneunzig quatre-vingt-onze, wörtlich “vier-zwanzig-elf”. Das Problem der stummen Buchstaben wird andererseits durch große Unterschiede in der Aussprache verschärft, wie z. B. die enorme Anzahl von Vokallauten und die schwierigen nasalen und gutturalen Laute des Französischen. Die stummen Buchstaben befinden sich in der Regel am Ende von Wörtern und können Vokale oder Konsonanten sein; im Wort partie hört man das letzte e nicht, und im Wort gris hört man das s nicht.
Schließlich werden wir über Satzzeichen sprechen, die beim Übersetzen aus dem Französischen irreführend sein können. Wenn Sie Englisch oder Deutsch sprechen werden Sie schnell lernen, dass Sie bei Ausrufen und Fragen nur das Schlusszeichen schreiben müssen, aber etwas Wichtiges, das Sie nicht kopieren sollten, sind die Leerzeichen. Ja, Leerzeichen. Wir haben vielleicht nicht darüber nachgedacht, aber es gibt einige kleine Unterschiede bei den Satzzeichen. Die Zeichen ?, :, ;, !, und ” ” sowie andere müssen durch Leerzeichen von den Buchstaben getrennt werden.
Lesquels aimez vous : les chiens ou les chats ?
Les chiens !
« Pourvu qu’elle ne me téléphone pas », se dit-il
Diese und viele andere Unterschiede zwischen dem Spanischen und dem Französischen stellen eine große Herausforderung dar, wenn es darum geht die Bedeutungen von einer Sprache in die andere zu übertragen und dabei die Grammatik und Rechtschreibung beider Sprachen zu beachten.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.