Entreprise de traduction de français

Entreprise de traduction de français

Entreprise de traduction de français

Quelles sont les principales différences entre l’espagnol et le français ?

Entreprise de traduction de français. Dans un premier temps, la grammaire. En français, un sujet explicite est obligatoire, ce qui n’est pas le cas de l’espagnol. Cela fonctionne aussi pour les phrases impersonnelles, par exemple, « il pleut » devient « llueve ». D’autres part, en français l’usage du passé simple est limité à certains contexte comme la littérature ou à un registre plus soutenu. En français, pour narrer des faits qui ont eu lieux à un moment précis dans le passé, le passé composé est utilisé, alors qu’en espagnol, le prétérit simple sera utilisé.

El lunes fui al banco.

Lundi, je suis allé à la banque.

En suivant la même idée, une autre différence cruciale en traduction en français est surtout en thème : les verbes auxiliaires. Dans les formes composés, comme mentionné précédemment, deux verbes auxiliaires sont utilisé en français, selon le verbe et l’action en cours, les verbes : êtres et avoir. Alors qu’en espagnol, ils seraient : ser, estar, haber ou tener.

J’ai quitté la maison sans les clés. (verbe avoir)

Salí de casa sin las llaves.

D’autre part, deux éléments compliquent l’apprentissage du français pour les hispanophone : les nombres et la prononciation des lettres muettes. En français, les dizaines à partir de soixante sont combiné avec d’autres chiffres. Par exemple en espagnol, soixante-dix est « sententa », littéralement « septante », ou bien quatre-vingt-dix et « noventa », littéralement « nonante ».

D’un autre côté, le problème des lettres muettes est associé aux grands différences de prononciation, comme le grand nombre de voyelles phonétiques, et des sons nasaux et gutturaux du français. Les lettres muettes se trouvent souvent à la fin des mots et peuvent êtres des voyelles ou des consonnes. Dans le mot « partie », le e final est muet, et dans le mot « gris » le -s est muet.

Enfin, les signes de ponctuations, qui peuvent mener à des erreurs lors de la traduction du français. En anglais ou en allemand, les point d’exclamation et d’interrogation s’utilisent uniquement à la fin d’une phrase, alors qu’en espagnol, les point d’exclamation et d’interrogation s’utilisent en début ET en fin de phrase. Il faut aussi prendre en compte les espaces. Et oui, les espaces. Il existe une légère différence avec certains signes de ponctuation. Les signes : ?, !, :, ; et « » doivent portés un espace avant et après, ce qui n’est pas le cas en espagnol.

Lesquels aimez vous : les chiens ou les chats ?

Les chiens !

« Pourvu qu’elle ne me téléphone pas », se dit-il.

Celle-ci et bien d’autres différence entre l’espagnol et le français, deviennent un défis au moment de transposer les significations d’une langue à l’autre, sans oublier de respecter la grammaire et l’orthographe de chacune.

Chez Translinguo, nous vous proposons un large éventail de service de traduction selon vos besoin. C’est une ressource indispensable pour une communication efficace dans le monde actuel. Notre agence dispose d’une équipe de traducteurs hautement qualifiés qui possèdent les compétences de recherche et d’analyse nécessaires à une bonne traduction. Ainsi, si vous cherchez une entreprise de traduction, vous êtes au bon endroit, au bon moment.

Notre travail est de veiller à votre satisfaction, car nous, Translinguo, voulons le meilleur pour vous ! N’hésitez pas à nous contacter, vous serez reçu comme il se doit, nous vous accompagnerons tout au long du processus du traduction que vous choisirez.

Nous vous garantissons le professionnalisme de nos traducteurs et relecteurs. Traducteurs natifs et spécialisés. Nous disposons des traducteurs aux quatre coins du monde, ce qui nous permet de proposer un service de traduction spécialisée à n’importe quelle heure de la journée. Nous pouvons dire alors que nous travaillons 24 heures sur 24.

Les délais convenus ainsi que la confidentialité sont fondamentaux pour nous. Par conséquence, nous respectons les règles RGPD en toutes circonstances, et nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour réaliser ce que nous promettons.

Consultez nos profils sur Facebook, Instagram y Linkedin

Consultez nos profils surFacebook, Instagram y Linkedin

NOS SERVICES

Recevoir un devis

DEMANDEZ UN APPEL

Entrez vos détails de contact, et nous prendrons contact avec vous le plus vite possible.

traductor

Traducteurs natifs
et spécialisés.

traductor españa

Nous garantissons la ponctualité
et une qualité supérieure.

traductor

Relation étroite
avec le client

traductor

Équipe experte
en la matière

Faites-nous confiance !

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez-nous pour plus d’informations sur la manière dont nous pouvons vous aider.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de presupuesto. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.
Retour en haut