Wat houdt wetenschappelijke vertaling in?
De vertaaldiensten voor wetenschappelijke vertalingen behoren tot een van de meest delicate takken van vertaling, omdat ze veel aandacht voor details vereisen. Daarom vereisen ze professioneel werk. Het is een specialisatie binnen technische vertaling en heeft betrekking op elk wetenschappelijk vakgebied. Vertalers moeten gespecialiseerd en goed gekwalificeerd zijn in dat specifieke veld, omdat de vertaling nauwkeurig moet zijn.
Terminologie speelt een zeer belangrijke rol in wetenschappelijke vertaling. Daarom moeten vertalers een uitgebreide kennis hebben van het specifieke wetenschapsgebied dat ze vertalen. De vertaler moet niet alleen een brede taalkundige kennis hebben van de taal, maar ook van de terminologie van dat vakgebied. Op die manier zal de vertaling gedetailleerd en compleet zijn.
Wetenschappelijke vertaaldiensten die worden aangeboden
Het soort inhoud dat meestal wordt vertaald omvat: conferenties, presentaties, scripties, protocollen, boeken, wetenschappelijke handleidingen, onderzoeksartikelen, enz. Het is vermeldenswaard dat wetenschappelijke vertaaldiensten niet alleen betrekking hebben op wetenschap. Ze omvatten ook gebieden zoals technologie en geesteswetenschappen.
In de wetenschap vinden we gebieden zoals biologie, geologie, scheikunde, natuurkunde, geneeskunde, wiskunde, genetica, onder andere. In de technologie omvatten de gebieden robotica, nanotechnologie, informatica, biotechnologie, enz. In de geesteswetenschappen omvatten de gebieden psychologie, sociologie, onderwijs, antropologie, kunstgeschiedenis, enz.
Hoewel Engels de dominante taal is in de wetenschap, hebben veel landen interesse in onderzoek dat in niet-Engelstalige landen wordt uitgevoerd. Zowel onderzoeksinstellingen als bedrijven in de wetenschappelijke sector willen hun bedrijf internationaliseren. Daarom vragen ze om wetenschappelijke vertaaldiensten.
Complexiteit van wetenschappelijke vertaling
Een grondig begrip van zowel de taal als het vakgebied waarin wordt vertaald, maakt het verschil. Daarom moeten bepaalde fouten die zich voordoen bij het vertalen worden opgelost. Bijvoorbeeld, het meest voor de hand liggende is om de vertaling te controleren als een automatische vertaler is gebruikt. De meeste automatische vertalers hebben meestal geen uitgebreide terminologische kennis, waardoor ze fouten zullen maken.
Een ander veelvoorkomende fout zijn letterlijke vertalingen. Dit gebeurt omdat de vertaler de inhoud van de tekst niet goed begrijpt, wat leidt tot een verkeerde vertaling. Ook zijn valse vrienden een van de meest voorkomende fouten. Dit kan gebeuren als de vertaler niet gespecialiseerd is in dat vakgebied en de terminologie niet kent.
Een interessant feit is dat wetenschappelijke vertalingen duurder zijn dan algemene vertalingen. Dit komt doordat de vertaler een hogere opleiding nodig heeft en veel nauwkeuriger moet vertalen. Daarom neemt de tijd die aan vertaling wordt besteed toe.
Bij Translinguo bieden we een uitgebreid scala aan vertaaldiensten die aan uw behoeften voldoen, een essentieel hulpmiddel voor effectieve communicatie in de moderne wereld. In ons bureau hebben we een team van hooggekwalificeerde vertalers met de onderzoeks- en analytische vaardigheden die nodig zijn voor een goede vertaling. Daarom, als u op zoek bent naar een vertaalbureau, bent u op het juiste moment op de juiste plaats.
Ons doel is om uw tevredenheid te garanderen, dus bij Translinguo streven we naar het beste voor u! Aarzel niet om contact met ons op te nemen; u ontvangt de service en begeleiding die u verdient gedurende het hele vertaalproces dat u kiest!