Baskisch Vertaalbureau

Belangrijkste kenmerken van het Baskisch

Baskisch vertaalbureau Baskisch. Voordat we het hebben over de belangrijkste kenmerken van deze taal, moeten we deze eerst situeren op de kaart. Baskisch wordt gesproken aan beide kanten van het westelijke uiteinde van de Pyreneeën, in zowel Spaans als Frans grondgebied.

Vanuit linguïstisch oogpunt deelt het Baskisch bepaalde kenmerken met het Spaans, zoals de systemen van klinkers en medeklinkers. Het gebruikt hetzelfde alfabet als het Spaans.

Een bijzonderheid van deze taal is dat er slechts één werkwoordsvorm bestaat en het onderwerp van de acties is meewerkend. Bovendien valt het op door zijn uitgesproken toon en melodie in alle toespraken van zijn sprekers, bijna alsof ze zingen.

Zowel het Baskisch als het Galicisch zijn co-officiële talen van Spanje en worden gesproken in het noordelijke deel van het nationale grondgebied. Ze moeten echter niet worden verward als dezelfde taal.

Aan de ene kant wordt het Baskisch gesproken in Navarra, Baskenland en het zuidoosten van Frankrijk. Aan de andere kant wordt het Galicisch gesproken in Galicië, in het Prinsdom Asturië en in het noordoosten van Castilië en León.

Baskisch vertalen?

Het Baskisch heeft niet alleen een enigmatische oorsprong, maar het is ook een taal die is veranderd om te overleven. Zo is het Baskisch aangepast aan de verschillende talen die naast het Baskisch bestonden om niet te verdwijnen.

Zoveel zelfs dat, als we ons verdiepen in de vertaling van het Baskisch, er enkele woorden zijn die we gemakkelijk zullen herkennen. We hebben het over woorden zoals agur, aquelarre, órdago of pacharán. Ze zijn allemaal opgenomen in het woordenboek van de Real Academia Española als woorden die deel uitmaken van de Spaanse taal.

Dit betekent niet dat de vertaling van het Baskisch een makkelijke opgave zal zijn voor vertalers. Waarom? Omdat het Baskisch wordt erkend als een van de moeilijkste talen om te leren.

Afgezien van dit kleine probleem, vragen we ons af hoe het is om een taal van mythen en legendes te vertalen. Baskenland is altijd bekend geweest als een plaats vol fantastische verhalen zoals die van La diosa Mari. Al in 1870 werd er een aantal legendes vertaald, zoals Aitor: leyenda cántabra, vertaald door Arturo Campión.

Toch was het idee om vertalingen van het Baskisch naar een andere taal te maken, vrijwel ondenkbaar tot het einde van de 20e eeuw.

Misschien waren politieke redenen, zoals de associatie van de Baskische taal met het Baskische nationalisme, of verkoopredenen de oorzaak. Wat we weten is dat noch de auteurs, noch de uitgevers, geïnteresseerd waren in het publiceren van vertalingen van het Baskisch.

De situatie is nu heel anders, want er zijn niet alleen vertalingen van het Baskisch, maar ook naar het Baskisch. Zoveel zelfs dat grote reeksen zoals Harry Potter al een vertaling in het Baskisch hebben.

We konden niet minder verwachten van een taal waarin er ongeveer 100 manieren zijn om vlinder te zeggen, eskerrik asko euskara.

In ons bureau hebben we een team van hoogopgeleide vertalers met de nodige onderzoeks- en analysecapaciteiten voor een goede vertaling. Daarom, als je op zoek bent naar een vertaalbureau vertaling, ben je op de juiste plek op het juiste moment.

Ons werk is jouw tevredenheid te waarborgen, daarom willen we bij Translinguo het beste voor jou! Aarzel niet om contact met ons op te nemen en je ontvangt de behandeling die je verdient, we zullen je adviseren en begeleiden tijdens het hele vertaalproces dat je kiest!

We garanderen de professionaliteit van onze vertalers en revisoren. Native en gespecialiseerde vertalers. We hebben een team van vertalers die wereldwijd verspreid zijn, waardoor we gespecialiseerde vertaaldiensten in elke tijdzone kunnen aanbieden. Daarom kunnen we zeggen dat we 24/7 werken.

Scroll naar boven
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos