
Traduzione Audiovisiva
Noi di Translinguo Global siamo un’agenzia di traduzione ufficiale specializzata nella traduzione e localizzazione di video. Lavoriamo con i migliori traduttori madrelingua e professionisti del doppiaggio per garantire che i tuoi contenuti audiovisivi mantengano il tono, lo stile e il messaggio originale in qualsiasi lingua e mercato.
Se hai bisogno di tradurre video o realizzare un doppiaggio professionale per espandere i tuoi contenuti a livello internazionale, noi di Translinguo Global ti offriamo una soluzione personalizzata e su misura per le tue esigenze.
Traduzione di Sceneggiature e Sottotitoli
Voice-Over e Doppiaggio Professionale con doppiatori madrelingua
Trascrizione realizzata da traduttori madrelingua
Sottotitolazione Professionale adattata
Traduzione Audiovisiva Professionale per Aziende e Creatori di Contenuti
La traduzione audiovisiva implica molto più che semplicemente convertire l’audio o i sottotitoli da una lingua all’altra. Per garantire che il contenuto sia efficace e risuoni con il pubblico di riferimento, è fondamentale adattare ogni aspetto del video al contesto culturale e linguistico del mercato di destinazione.
Il nostro team di esperti in traduzione audiovisiva e localizzazione utilizza strumenti avanzati per garantire che la sincronizzazione dell’audio, la qualità del doppiaggio e la traduzione dei sottotitoli siano precise e professionali.
Tipologie di Traduzione Audiovisiva che Offriamo
Noi di Translinguo Global, agenzia di traduzione, comprendiamo che ogni tipo di contenuto audiovisivo ha esigenze e sfide specifiche. Per questo motivo, adattiamo il nostro servizio di traduzione audiovisiva a diversi formati e obiettivi di comunicazione. Utilizziamo tecnologia avanzata e traduttori madrelingua con una vasta esperienza nella traduzione di video, sottotitolazione, trascrizione e molto altro.
Doppiaggio di Video
Il doppiaggio di video implica la sostituzione dell'audio originale con una nuova registrazione nella lingua di destinazione. Selezioniamo doppiatori professionisti che si adattino al tono, alla personalità e al contesto culturale del contenuto originale. Ci assicuriamo che il doppiaggio risulti naturale e perfettamente sincronizzato con i movimenti delle labbra e le espressioni facciali dei personaggi.
Voice-Over Professionale
Il voice-over consiste nell'aggiungere una traccia vocale tradotta sopra l'audio originale. È una tecnica molto utilizzata in documentari, video informativi e contenuti aziendali. Lavoriamo con doppiatori madrelingua che adattano il tono e la velocità della voce per garantire che il messaggio venga trasmesso con chiarezza e naturalezza.
Sottotitolazione Professionale
La sottotitolazione è una tecnica fondamentale nella traduzione audiovisiva, che consente agli spettatori di seguire il contenuto nella propria lingua madre.
Offriamo:
- Sottotitolazione in più lingue.
- Sottotitoli chiusi (closed captions) per l'accessibilità.
- Adattamento alle norme e agli standard di ogni piattaforma (YouTube, Netflix, Amazon).
- Sincronizzazione precisa tra audio e testo.
Localizzazione di Video
La localizzazione dei video va oltre la semplice traduzione. Adattiamo il contenuto audiovisivo affinché abbia senso e risuoni culturalmente nel mercato di destinazione.
Questo include:
- Adattamento di riferimenti culturali.
- Conversione di unità di misura e valuta.
- Modifica degli elementi grafici e dei testi sullo schermo.
- Sincronizzazione dei dialoghi e degli effetti sonori.
Audiodescrizione per l’Accessibilità
L'audiodescrizione è una risorsa fondamentale per garantire l’accesso ai contenuti audiovisivi alle persone con disabilità visiva. Descriviamo le scene, i movimenti e i cambiamenti visivi affinché l’esperienza sia completa e coinvolgente.
I Nostri Clienti di Traduzione Audiovisiva












Noi di Translinguo Global offriamo servizi di traduzione audiovisiva per aziende e creatori di contenuti che desiderano ampliare il proprio pubblico e offrire un’esperienza autentica in più lingue.
Se hai bisogno di tradurre o adattare contenuti audiovisivi, noi di Translinguo Global ti forniamo una soluzione professionale su misura per il tuo settore.
Agenzia di Traduzione Audiovisiva
Siamo un’agenzia di traduzione ufficiale con una vasta esperienza nella traduzione di video e nella localizzazione di contenuti audiovisivi. Il nostro team di traduttori e professionisti del doppiaggio utilizza le migliori tecnologie e strumenti per offrire un servizio preciso e su misura per le esigenze di ogni cliente.
Lavoriamo con strumenti avanzati di localizzazione e traduzione assistita da computer (CAT tools) per ottimizzare i tempi di consegna e garantire coerenza in tutti i progetti.

Traduttore madrelingua di video
Sottotitolazione di video
Miglior tariffa per traduzione audiovisiva
Certificazioni di Qualità ISO
Preventivo per Traduzione Audiovisiva:
Rapido e Personalizzato
Il costo della traduzione audiovisiva dipende da diversi fattori, come la durata del video, la lingua di destinazione e il tipo di servizio (doppiaggio, sottotitolazione, voice-over, ecc.).
Richiedi oggi stesso il tuo preventivo per la traduzione audiovisiva e ricevi una soluzione rapida ed efficace.
Domande Frequenti sulla Traduzione di Software (FAQ)
Qual è la differenza tra traduzione audiovisiva e localizzazione di video?
La traduzione audiovisiva consiste nella conversione del contenuto testuale di un video (dialoghi, sottotitoli, titoli e elementi grafici) da una lingua all’altra, garantendo che il messaggio sia chiaro e preciso. Si concentra principalmente sulla precisione linguistica e tecnica della traduzione.
D’altra parte, la localizzazione dei video va oltre la semplice traduzione, poiché adatta il contenuto alle specificità culturali, sociali e tecniche del mercato di destinazione. La localizzazione implica modificare riferimenti culturali, adattare termini specifici, regolare immagini o elementi grafici contenenti testo e garantire che il tono e lo stile del video risultino naturali per il pubblico locale.
Ad esempio, un video pubblicitario localizzato per il mercato giapponese potrebbe richiedere la modifica dei colori, l’adattamento di riferimenti culturali o persino la sostituzione delle immagini di sfondo per allinearsi meglio alle aspettative del pubblico giapponese.
Quali vantaggi offre una traduzione audiovisiva professionale rispetto a una traduzione automatica?
Sebbene gli strumenti di traduzione automatica siano migliorati negli ultimi anni, non possono ancora eguagliare la qualità di una traduzione audiovisiva professionale realizzata da un traduttore di video specializzato.
I principali vantaggi di una traduzione professionale sono: Adattamento culturale: La traduzione automatica non è in grado di cogliere sfumature culturali, giochi di parole o riferimenti locali.
Sincronizzazione di audio e testo: Un traduttore professionista garantisce che i dialoghi e i sottotitoli siano perfettamente sincronizzati con il video.
Coerenza e stile: La traduzione professionale mantiene il tono e lo stile del contenuto originale.
Correzione degli errori: Le traduzioni automatiche spesso commettono errori grammaticali o di contesto, compromettendo la percezione del pubblico.
Una traduzione audiovisiva professionale garantisce che il contenuto sia naturale, preciso e adattato al mercato di destinazione, migliorando l’esperienza dello spettatore e l’impatto del messaggio.
Qual è l’importanza della sottotitolazione dei video nella traduzione audiovisiva?
La sottotitolazione dei video è una parte fondamentale della traduzione audiovisiva, poiché rende il contenuto accessibile a pubblici che parlano lingue diverse o a persone con disabilità uditive.
I sottotitoli devono soddisfare diversi requisiti per garantire un’esperienza utente ottimale:
- Sincronizzazione precisa: I sottotitoli devono apparire e scomparire esattamente nel momento in cui vengono pronunciate le parole.
- Lunghezza e velocità adeguate: I sottotitoli devono essere abbastanza brevi da permettere allo spettatore di leggerli comodamente senza perdere informazioni visive del video.
- Adattamento culturale: La sottotitolazione deve riflettere il tono e il contesto del messaggio originale, evitando traduzioni letterali che possano generare confusione.
- Formato e stile: I sottotitoli devono avere un design chiaro e leggibile, rispettando le norme e gli standard di ogni piattaforma (Netflix, YouTube, Amazon Prime, ecc.).
Una sottotitolazione professionale garantisce che il messaggio del video venga trasmesso correttamente, migliorando l’esperienza dello spettatore e aumentando l’accessibilità del contenuto.
Qual è la differenza tra doppiaggio e voice-over nella traduzione audiovisiva?
Sia il doppiaggio che il voice-over sono tecniche di traduzione audiovisiva che permettono di trasmettere il contenuto parlato di un video in un’altra lingua, ma presentano differenze significative:
- Doppiaggio: Il doppiaggio consiste nella sostituzione completa dell’audio originale con una nuova registrazione nella lingua di destinazione. Viene sincronizzato con precisione ai movimenti labiali e alle espressioni facciali, rendendo il risultato il più naturale possibile. È ampiamente utilizzato in film, serie TV e videogiochi.
- Voice-over: Il voice-over consiste nell’aggiungere una traccia audio tradotta sopra l’audio originale, che rimane in sottofondo a un volume più basso. È una tecnica comunemente utilizzata in documentari, video aziendali e reportage.
Il doppiaggio offre un’esperienza più immersiva e naturale per lo spettatore, mentre il voice-over mantiene il tono originale del video
Quali sono le sfide nella traduzione di video tecnici o aziendali?
La traduzione di video tecnici o aziendali presenta diverse sfide aggiuntive a causa della terminologia specializzata e del formato del contenuto. Alcune delle principali difficoltà includono: Precisione tecnica: I termini tecnici devono essere tradotti con esattezza per evitare fraintendimenti o errori.
Coerenza: Se il video fa parte di una serie o di una campagna, è fondamentale mantenere una terminologia coerente in tutti i contenuti.
Formato e design: Se il video contiene grafici o testi sovrimpressi, è necessario adattare il design affinché il testo tradotto si adatti correttamente.
Adattamento culturale: La traduzione deve tenere conto delle differenze culturali, adattando il tono, il livello di formalità e le eventuali riferenze specifiche.
Una traduzione audiovisiva professionale e specializzata garantisce che il contenuto tecnico sia chiaro e coinvolgente per il pubblico di destinazione, mantenendo precisione e professionalità.
Perché la localizzazione dei video è importante per l’espansione internazionale di un’azienda?
La localizzazione dei video consente alle aziende di adattare i propri contenuti audiovisivi a diversi mercati internazionali, aumentando il loro raggio d’azione e migliorando l’accettazione del brand.
Una localizzazione efficace implica:
- Adattamento delle referenze culturali affinché il contenuto risulti naturale e rilevante per il mercato di destinazione.
- Conversione di unità di misura, valuta e date per allinearle alle convenzioni locali.
- Sostituzione di immagini o simboli che potrebbero essere culturalmente inappropriati o difficili da comprendere nel mercato di destinazione.
- Adattamento del tono e del linguaggio affinché il messaggio risulti convincente e coinvolgente per il pubblico locale.
Un’azienda che investe nella localizzazione dei video può ampliare significativamente la propria base di clienti e migliorare la percezione del brand nei mercati internazionali.
Quali strumenti si utilizzano nella traduzione e localizzazione dei video?
In Translinguo Global, utilizziamo strumenti avanzati di localizzazione e traduzione assistita da computer (CAT tools) per garantire precisione e coerenza in tutti i progetti di traduzione audiovisiva.
Tra gli strumenti che utilizziamo sono:Adobe Premiere Pro: per l’editing e la sincronizzazione di sottotitoli e doppiaggio.
Final Cut Pro: per il montaggio video professionale e l’adattamento tecnico.
SDL Trados Studio: per gestire la traduzione e mantenere la coerenza terminologica.
MemoQ: per traduzioni collaborative e lavoro di squadra.
Aegisub: per la creazione e modifica precisa dei sottotitoli.
Questi strumenti ci permettono di mantenere elevati standard di qualità e garantire che il contenuto tradotto sia chiaro che preciso.
Quanto tempo ci vuole per tradurre e localizzare un video?
Il tempo necessario per completare un progetto di traduzione audiovisiva e localizzazione dei video dipende da diversi fattori:
Durata del video: Un video breve può essere tradotto in poche ore, mentre un documentario o un film possono richiedere diversi giorni.
Numero di lingue: Se il video deve essere tradotto in più lingue, il processo potrebbe richiedere più tempo.
Complessità del contenuto: I video con terminologia tecnica o riferimenti culturali complessi richiedono più tempo per un adattamento accurato.
Tipo di servizio: Il doppiaggio e la sincronizzazione della voce richiedono più tempo rispetto alla semplice sottotitolazione.
Noi di Translinguo Global, lavoriamo con tempistiche ottimizzate e garantiamo consegne puntuali senza compromettere la qualità.