Servizio di Traduzione Audiovisiva
Noi della Translinguo, agenzia di traduzione e di marketing, abbiamo a disposizione i migliori traduttori specializzati nei servizi di traduzione audiovisiva e di sottotitolazione.
Servizio di traduzione audiovisiva
La traduzione audiovisiva è una disciplina di studi di traduzione che dipende fortemente dall’immagine. Pertanto, il testo deve coesistere e adattarsi a una serie di movimenti che si verificano sullo schermo.
La nascita di questo tipo di traduzione risale al cinema muto. In questi film venivano inseriti sottotitoli in bianco su sfondo nero per spiegare le immagini. Invece oggi, questa disciplina si è evoluta fino ad arrivare alla necessità di doppiare in altre lingue.
Servizi di traduzione audiovisiva
I servizi di traduzione audiovisiva sono numerosi, però si possono raggruppare in due categorie in base ai loro canali di trasmissione. Poiché abbiamo una trasmissione sia audio che visiva, ricorriamo alla sottotitolazione e al doppiaggio. Noi della Translinguo Global, in quanto agenzia di traduzione audiovisiva, offriamo numerosi servizi di traduzione audiovisiva.
. Además, tenemos Inoltre, disponiamo di traduttori specializzati in questa modalità e nella traduzione di sottotitoli.
Tipi di Servizi di Traduzione Audiovisiva
Il servizio di traduzione audiovisiva include un gran numero di esempi:
Traduzione di sottotitoli
Viene definita come la traduzione della versione originale di un film attraverso l’integrazione dei sottotitoli. Può raggiungere solo un minimo di due frasi sullo schermo. All’interno di questo tipo di traduzione audiovisiva, si distingue la sottotitolazione in tempo reale. Consiste nel tradurre prima il film e poi inserire i sottotitoli nello stesso momento in cui viene trasmesso.
Noi di Translinguo siamo specializzati nella traduzione di sottotitoli. Inoltre, abbiamo una delle tariffe di sottotitolazione più competitive del mercato. Esiste anche la traduzione di canzoni, il sottotitolaggio per non udenti e la traduzione di interviste.
Doppiaggio
Il doppiaggio è il processo di sostituzione dei dialoghi originali con dialoghi tradotti da doppiatori che danno voce ai personaggi.
Inoltre, possiamo trovare altre forme di narrazione come la voce fuori campo o voice-over. En ella, la versión original y la superpuesta se superponen, bajando el volumen de la original y subiendo la traducida.
Quanto costa un servizio di traduzione audiovisiva?
Nel settore del servizio di traduzione audiovisiva, esistono diverse tariffe in base al servizio richiesto. Le più utilizzate sono la tariffa per la traduzione audiovisiva e la tariffa di sottotitolaggio a minuto.
Noi di Translinguo siamo un’agenzia di traduzione audiovisiva. Ci preoccupiamo di personalizzare questo tipo di traduzioni molto specifiche e forniamo preventivi su misura. Desideri un preventivo personalizzato? Clicca QUI.
Quando c’è bisogno di una traduzione audiovisiva?
Il servizio di traduzione audiovisiva ha guadagnato negli ultimi anni una grande importanza. Questo tipo di traduzione prevede il trasferimento delle componenti verbali dell’opera nella lingua di arrivo.
Pertanto, il servizio di traduzione audiovisiva è di grande aiuto per garantire che questa trasmissione avvenga correttamente. Sebbene il settore audiovisivo più conosciuto sia il cinema, non è l’unico in cui la traduzione è necessaria o essenziale. Anche i videogiochi, le opere teatrali o i siti web richiedono questo servizio.
Vantaggi della Traduzione Audiovisiva
Il servizio di traduzione audiovisiva è un campo recente nel settore della traduzione. Rappresenta una svolta nell’ambito della comunicazione, in quanto si rivolge a un numero significativo di persone. Inoltre, come abbiamo spiegato, anche chi ha problemi di vista o di udito può usufruire di questa traduzione.
Un altro vantaggio della traduzione audiovisiva è che offre la possibilità di imparare le lingue. Il sottotitolaggio o il doppiaggio facilitano l’insegnamento nella lingua di partenza e in quella di arrivo.
Domande frequenti sulla Traduzione Audiovisiva
-
Cosa serve per diventare traduttore audiovisivo?
Innanzitutto, la cosa più importante è avere una padronanza di circa tre lingue. Per questo motivo, di solito si consigliano studi come Filologia o Traduzione e Interpretariato. Tuttavia, per specializzarsi nella traduzione audiovisiva, è necessario seguire un master o un corso post-laurea specializzato in questo settore.
-
Che tipo di formazione hanno i professionisti della sottotitolazione?
Gli studi di formazione sono di solito relativi alla trascrizione o alla traduzione, in quanto entrambe le cose sono necessarie per questo processo. Per quanto riguarda la conoscenza del software di sottotitolazione, le aziende di solito forniscono formazione e materiale di riferimento.