I denna artikeln kommenterar vi översättningstjänsterna före datorspel: vad de består av, vilken typ av innehåll som översätts och kraven för denna sorts översättning.
Vad består översättningen av datorspel av?
När man kommersialiserar datorspel på internationell nivå så krävs det hjälp från översättningsbyråerna. Precis som alla produkter så måste datorspelen, förutom att anpassas till allmänheten i varje land, behålla det viktigaste från det originella innehållet. På grund av detta spelar “lokaliseringsprocessen” en stor roll för denna typ av tjänster. Det vill säga att översättaren bör kunna anpassa produkten genom att ta hänsyn till de språkliga och kulturella aspekterna. Inte bara det, utan när det gäller datorspel måste översättaren även återskapa varje spels universum på ett trovärdigt sätt. På så sätt kan den gjorda översättningen förbättra användarens upplevelse av spelet.
Vilken typ av innehåll brukar översättas?
Översättarna av datorspel har olika uppgifter som inte bara innebär att översätta. Detta innebär att arbeta med alla delar som är nödvändiga för att ett datorspel ska lanseras i ett annat land. Å ena sidan bör de översätta de audiovisuella delarna som ingår i spelet. Det vill säga, allt innehåll som dyker upp på skärmen: menyer, instruktioner, dialogrutor, felmeddelanden, etc. Å andra sidan bör de översätta all extern kommunikationsmedel. Detta inkluderar bruksanvisningar, beskrivning av spelet, produktförpackningar, reklam för spelet osv. Oftast brukar datorspelen översättas till engelska men de översätts även till bland annat spanska, franska, tyska och portugisiska.
Krav för att översätta datorspel
Som sagt så är den översättning som anpassar sig till de kulturella aspekterna i landet en bra översättning av ett datorspel. Faktum är att denna faktor är mycket viktig när man översätter datorspel eftersom de i majoritet är riktade till yngre personer. En trogen översättning av spelet kan vara avgörande för om det får mer eller mindre efterfrågan. Därför bör översättarna, utöver att översätta, kunna gå in i spelvärlden och vara kreativa
Generellt sett så har de professionella översättningsbyråerna tillgång till modersmålstalare eller de som är specialiserade på denna typ av tjänster. På så sätt kommer lokaliseringsprocessen vara mer detaljerad och den kulturella anpassningen kommer vara mycket mer komplett. Faktum är att nyckeln till att bli en bra översättare av datorspel är att vara mer trogen allmänheten än originaltexten. På så sätt kan användarna identifiera sig med karaktärerna och spelets universum.