Griekse vertaling
Griekse vertaling . Misschien is het niet zo’n goed idee om te vertrouwen op de restanten van de fabelvertalingen die we op de middelbare school deden. Desalniettemin, als je geïnteresseerd bent in het leren van iets over deze eeuwenoude taal, hier zijn enkele feiten:
- Deze taal heeft een geschiedenis van vierduizend jaar en heeft vijf verschillende linguïstische fasen doorgemaakt: Myceens Grieks, Klassiek Grieks, Koinè Grieks, Middeleeuws Grieks en Modern Grieks.
- Het schrijfsysteem was polytoom in al deze fasen, wat betekent dat er accenten waren zoals het grave, acute en circumflex accent, en de iota subscriptum, onder andere dingen. Het monotoon schrijfsysteem wordt alleen in de laatste 40 jaar van zijn geschiedenis gebruikt.
- Het Spaans zit vol met Helleense woorden, woorden die uit het Grieks komen en aangepast zijn aan onze taal, die we constant gebruiken. Enkele voorbeelden zijn: komedie, archaïsch, neologisme, pathetisch of driepoot.
- Het Grieks heeft slechts vijf klinkers die praktisch identiek zijn aan die van het Spaans.
- Deze taal wordt gebruikt als basis voor het creëren van neologismen, bijvoorbeeld “homofobie” is gevormd door het Griekse woord homos (gelijk of soortgelijk) en phobos (angst).
Als je geïnteresseerd bent in deze taal omdat je het wilt leren en zelfs vertaler Grieks wilt worden, zijn er veel redenen waarom het een zeer nuttige werktaal is.
De vertaalmarkt voor het Grieks
Om te beginnen is het een van de officiële talen van de Europese Unie. Deze organisatie produceert een groot aantal teksten van juridische, economische, wetenschappelijke en institutionele aard die naar haar officiële talen worden vertaald. Buiten de Europese Unie zijn er ook interessante marktniches: toerisme en maritieme handel. Als een land dat vrijwel in de zee ligt, herbergt Griekenland een groot aantal commerciële operaties voor Oostelijk de Middellandse Zee en Zuidoost-Europa. Bovendien vertegenwoordigt de Griekse vloot de belangrijkste uitwisselingsbrug tussen Europa, Afrika en Azië.
Zijn grote schiereiland en meer dan duizend eilanden herbergen een deel van het belangrijkste historische erfgoed ter wereld. De grote Griekse beschaving heeft ons niet alleen cultuur, wetenschap en kennis nagelaten, maar ook kunstwerken en ruïnes over dit immense land. Het aangename klimaat en het erfgoed trekken miljoenen toeristen van over de hele wereld aan, wat betekent dat deze sector vertalers uit alle landen nodig heeft.
Budget voor Griekse vertalingen
Tot slot, laten we het hebben over tarieven. Als je wilt weten wat je gaat betalen of verdienen voor een vertaling van het Grieks, moet je weten dat de prijs varieert tussen € 0,09 en € 0,16 per woord excl. BTW. Binnen deze marge is beëdigde vertaling de duurste dienst voor Griekse vertalingen.
Bij Translinguo bieden wij een uitgebreid scala aan vertaaldiensten die aansluiten bij jouw behoeften, een onmisbaar hulpmiddel voor effectieve communicatie in de hedendaagse wereld. In ons bureau hebben we een team van hoogopgeleide vertalers met de vereiste onderzoek- en analysevaardigheden voor een goede vertaling. Daarom, als je op zoek bent naar een vertaalbedrijf, ben je op het juiste moment op de juiste plaats.
Ons werk is gericht op jouw tevredenheid, dus bij Translinguo willen we alleen het beste voor jou! Aarzel niet om contact met ons op te nemen; je ontvangt de behandeling die je verdient. We zullen je adviseren en begeleiden gedurende het hele proces van de vertaaldienst die je kiest!
Wij staan garant voor de professionaliteit van onze vertalers en revisoren. We hebben moedertaalsprekers en specialisten. Ons team van vertalers is wereldwijd verspreid, waardoor we gespecialiseerde vertaaldiensten kunnen bieden in elke tijdzone. Daarom kunnen we zeggen dat we 24/7 werken.