Bedrijf voor Franse vertalingen
Wat zijn de belangrijkste verschillen tussen het Spaans en het Frans?
Bedrijf voor vertalingen vanuit het Frans. Laten we beginnen met de grammatica. Terwijl in het Frans altijd een expliciet onderwerp aanwezig moet zijn, is dit in het Spaans niet het geval. Dit geldt ook voor onpersoonlijke zinnen zoals “het regent”, wat “il pleut” zou zijn in het Frans. Aan de andere kant is er het gebruik van de passĂ© simple, dat in het Frans beperkt blijft tot bepaalde contexten zoals literatuur of formelere registers. In het Frans wordt voor het beschrijven van gebeurtenissen die op een specifiek moment in het verleden hebben plaatsgevonden, de passĂ© composĂ© gebruikt, wat overeenkomt met de pretĂ©rito perfecto compuesto in het Spaans.
Op maandag ging ik naar de bank.
Lundi, je suis allé à la banque.
In dezelfde lijn vinden we ook een cruciaal verschil in de vertaling vanuit het Frans, met name in omgekeerde richting: de hulpwerkwoorden. In samengestelde vormen zoals de eerder genoemde passĂ© composĂ© moeten afhankelijk van het werkwoord of de handeling twee hulpwerkwoorden in het Frans worden gebruikt, ĂȘtre en avoir, die respectievelijk “zijn” en “hebben” betekenen.
Jâai quittĂ© la maison sans les clĂ©s. (werkwoord avoir)
Ik verliet het huis zonder de sleutels.
Aan de andere kant zijn twee dingen die Spaanstaligen vaak moeilijk vinden bij het leren van Frans de getallen en de uitspraak van stille letters. In het Frans worden tientallen vanaf zestig gecombineerd met andere getallen. Bijvoorbeeld, zeventig zou soixante-dix zijn, letterlijk “zestig-tien”, en eenennegentig quatre-vingt-onze, letterlijk “vier-tachtig-elf”.
Het probleem van stille letters voegt zich bij de grote verschillen in uitspraak zoals de grote verscheidenheid aan vocale geluiden en de moeilijke nasale en keelgeluiden van het Frans. Stille letters komen vaak voor aan het einde van woorden en kunnen zowel klinkers als medeklinkers zijn. In het woord partie klinkt de laatste e niet, en in het woord gris klinkt de s niet.
Tenslotte zullen we het hebben over de interpunctietekens, die tot fouten kunnen leiden bij de vertaling vanuit het Frans. Als we Engels of Duits spreken, leren we snel dat bij uitroepen en vragen alleen het sluitteken moet worden geschreven, maar iets belangrijks dat we niet moeten kopiëren zijn de spaties. Ja, de spaties. Misschien hadden we er niet aan gedacht, maar er zijn lichte verschillen met interpunctietekens. Tekens zoals ?, :, ;, !, en « », naast andere, moeten gescheiden zijn door spaties van de letters.
Lesquels aimez vous : les chiens ou les chats ?
De honden!
« Pourvu quâelle ne me tĂ©lĂ©phone pas », se dit-il.
Deze en vele andere verschillen tussen het Spaans en het Frans vormen een grote uitdaging bij het overbrengen van betekenissen van de ene taal naar de andere zonder de grammatica en spelling van beide te verwaarlozen.
Bij Translinguo bieden wij een uitgebreid scala aan vertaaldiensten die aansluiten bij jouw behoeften, een onmisbaar hulpmiddel voor effectieve communicatie in de hedendaagse wereld. In ons bureau hebben we een team van hoogopgeleide vertalers met de vereiste onderzoek- en analysevaardigheden voor een goede vertaling. Daarom, als je op zoek bent naar een vertaalbedrijf, ben je op het juiste moment op de juiste plaats.
Ons werk is gericht op jouw tevredenheid, dus bij Translinguo willen we alleen het beste voor jou! Aarzel niet om contact met ons op te nemen; je ontvangt de behandeling die je verdient. We zullen je adviseren en begeleiden gedurende het hele proces van de vertaaldienst die je kiest!
Wij staan garant voor de professionaliteit van onze vertalers en revisoren. We hebben moedertaalsprekers en specialisten. Ons team van vertalers is wereldwijd verspreid, waardoor we gespecialiseerde vertaaldiensten kunnen bieden in elke tijdzone. Daarom kunnen we zeggen dat we 24/7 werken.
Voor ons zijn de afgesproken deadlines essentieel, evenals vertrouwelijkheid. Daarom voldoen we te allen tijde aan de GDPR en stellen we al onze middelen tot je beschikking om te doen wat we beloven.