DIENST VOOR TEKSTREVISIE – VERTALINGEN IN ALLE TALEN.

Wij reviseren en corrigeren je vertalingen of professionele teksten om de kwaliteit te garanderen. Vraag ons om een offerte, we reageren binnen 24 uur.

Revisie van vertalingen

Het reviseren van vertaalde teksten is een essentiële taak om de kwaliteit van de vertaling en de getrouwheid aan de originele boodschap te garanderen. Dit omvat een grondige revisie van de vertaalde tekst om te controleren op grammatica-, spelling-, interpunctie-, coherentie-, cohesie- en stijlfouten.

Er zijn twee soorten correcties: orthografische en stilistische correcties. Idealiter worden beide uitgevoerd, maar dit hangt af van het document waarmee we te maken hebben.

Op deze manier verzeker je dat de vertaalde tekst linguïstisch correct is. Bovendien moet de vertaling dezelfde boodschap overbrengen als de originele tekst.

Wanneer moet een vertaling gereviseerd worden?

De professionele revisie van vertaalde teksten moet worden uitgevoerd door professionals die een diepgaande kennis hebben van zowel de brontaal als de doeltaal. Daarnaast moeten ze vertrouwd zijn met het onderwerp van de tekst, zodat ze kunnen controleren of de specifieke terminologie correct is vertaald.

Revisie van vertaalde teksten gaat verder dan het corrigeren van fouten. Het vereist een volledig begrip van de boodschap en de context waarin deze is geplaatst.

Wie moet het uitvoeren?

Tekstrevisie kan worden uitgevoerd door de vertaler die de vertaling heeft gemaakt of door een andere vertaler of revisor.

In het eerste geval betreft het een zelfrevisie, waarbij de vertaler zijn eigen werk reviseert. In het tweede geval betreft het een externe revisie, waarbij een andere professional de vertaling reviseert.

Proces voor het reviseren van een vertaling.

Het revisieproces van vertaalde teksten bestaat uit verschillende stappen.

Ten eerste wordt de tekst snel gelezen om de algemene coherentie te controleren en mogelijke evidente fouten te detecteren. Vervolgens wordt een gedetailleerde revisie uitgevoerd, woord voor woord, om de nauwkeurigheid van de vertaling te controleren en grammatica-, spelling- en interpunctiefouten te corrigeren.

Daarna wordt de coherentie en cohesie van de tekst gecontroleerd om ervoor te zorgen dat de zinnen en alinea’s goed gestructureerd zijn en de stijl- en grammaticaregels van de doeltaal correct worden gevolgd. Ten slotte wordt een formatrevisie uitgevoerd om ervoor te zorgen dat de tekst goed is opgemaakt.

Dienst voor tekstrevisie

Bij Translinguo hechten we veel waarde aan de kwaliteit en het eindresultaat van de vertalingen. Daarom nemen we het revisieproces zeer serieus.

Derevisie van vertaalde teksten houdt niet alleen de correctie van taalfouten in, maar ook de controle van de kwaliteit van de vertaling. Hierbij moeten verschillende factoren in acht worden genomen, zoals trouw aan de oorspronkelijke boodschap, geschiktheid voor het doelpubliek en culturele aanpassing.

Het is belangrijk dat de vertaling niet alleen taalkundig correct is, maar ook dat deze past bij het communicatieve doel en de culturele context waarin het zich bevindt.

Tekstrevisie is een complexe taak die tijd en toewijding vereist. Bovendien is het een essentiële taak om de kwaliteit van de vertaling en de tevredenheid van de klant te garanderen. Een goed gereviseerde vertaling straalt vertrouwen en geloofwaardigheid uit en kan het verschil maken in een steeds concurrerender omgeving.

Kortom, de revisie van vertaalde teksten is een fundamentele taak om de kwaliteit en trouw aan de oorspronkelijke boodschap te garanderen. Bij Translinguo wijden we ons volledig aan dit proces en besteden we zoveel tijd als nodig is om een product van topkwaliteit te leveren.

Scroll naar boven