Audiovisuele vertaaldiensten

Audiovisuele vertaaldiensten zijn divers, maar de meest voorkomende op de markt zijn nasynchronisatie en ondertiteling.
Service de traduction audiovisuelle

Audiovisuele Vertaalservice

Bij Translinguo, vertaalagentschap en marketingbureau, hebben we de beste vertalers gespecialiseerd in audiovisuele vertaaldiensten en ondertiteling.

Audiovisuele vertaaldienst

De audiovisuele vertaling is een discipline binnen de vertaalkunde die fundamenteel afhankelijk is van beeld. Daarom moet de tekst samenleven en zich aanpassen aan een reeks bewegingen die op het scherm plaatsvinden.

De oorsprong van dit type vertaling gaat terug naar de stomme film. In die films werden witte ondertitels op een zwarte achtergrond ingevoegd om de beelden uit te leggen. Tegenwoordig is dit geëvolueerd tot de noodzaak van nasychronisatie in andere talen.

Audiovisuele vertaaldiensten

De audiovisuele vertaaldiensten zijn talrijk, maar kunnen in twee categorieën worden onderverdeeld, rekening houdend met hun transmissiekanalen. Aangezien we auditieve en visuele transmissie hebben, doen we een beroep op ondertiteling en nasynchronisatie.

Bij Translinguo Global, als bedrijf voor audiovisuele vertaling, bieden we tal van audiovisuele vertaaldiensten aan. Bovendien hebben we gespecialiseerde vertalers in deze modaliteit en in de ondertitelvertaling.

Soorten Audiovisuele Vertaalservices

De audiovisuele vertaaldiensten omvatten een groot aantal voorbeelden:

Ondertitelvertaling

Dit wordt gedefinieerd als de vertaling van de originele versie van een film door middel van de integratie van ondertitels. Dit kan slechts een minimum van twee zinnen op het scherm bevatten. Binnen dit type bestaat er realtime ondertiteling. Dit houdt in dat de film eerst wordt vertaald en daarna de ondertitels worden ingevoegd terwijl deze wordt uitgezonden.

Bij Translinguo zijn we gespecialiseerd in ondertitelvertaling. Bovendien hebben we een van de meest competitieve ondertitelingstarieven op de markt. Er is ook de vertaling van liedjes, de ondertiteling voor doven en de vertaling van interviews.

Nasynchronisatie

Nasynchronisatie houdt in dat de originele dialogen worden vervangen door de vertaalde dialogen door stemacteurs die de personages van stem voorzien.

Daarnaast zijn er andere vormen van vertelling zoals voice-over. Hierbij worden de originele versie en de gesynchroniseerde versie over elkaar heen gelegd, waarbij het volume van de originele versie wordt verlaagd en het vertaalde volume wordt verhoogd.

Wat kost een audiovisuele vertaaldienst?

In de sector van de audiovisuele vertaaldienst zijn er verschillende tarieven, afhankelijk van de dienst die wordt afgenomen. De twee meest gebruikte zijn het tarief voor audiovisuele vertalingen en het ondertitelingstarief per minuut.

Bij Translinguo zijn we een bedrijf voor audiovisuele vertaling. Wij zorgen voor het personaliseren van deze specifieke vertalingen en het op maat maken van offertes. Wilt u uw gepersonaliseerde offerte ontvangen? Klik dan HIER.

Wanneer heb ik een audiovisuele vertaling nodig?

De audiovisuele vertaaldienst heeft de afgelopen jaren een grote betekenis gekregen. Dit type vertaling zorgt ervoor dat de verbale componenten van werken worden overgebracht naar de doeltaal.

Daarom zijn de audiovisuele vertaaldiensten van groot nut om ervoor te zorgen dat deze overdracht correct plaatsvindt. Hoewel de meest erkende audiovisuele sector de filmindustrie is, is dit niet de enige waarin dit nodig of essentieel is. Hetzelfde geldt voor videogames, theaterstukken of websites.

Voordelen van Audiovisuele Vertaling

De audiovisuele vertaaldienst is een recente specialiteit binnen de vertaalsector. Dit vertegenwoordigt een grote vooruitgang voor de communicatie, omdat hiermee een aanzienlijke hoeveelheid mensen wordt bereikt. Bovendien kunnen, zoals eerder uitgelegd, mensen met visuele of auditieve beperkingen ook van deze vertaling genieten.

Daarnaast biedt de audiovisuele vertaling een mogelijkheid tot het leren van talen. Dankzij ondertiteling of nasynchronisatie wordt het leren van de bron- en doeltaal vergemakkelijkt.

Veelgestelde vragen over Audiovisuele Vertaling

  • Wat is er nodig om een audiovisuele vertaler te zijn?

Ten eerste is het belangrijkste om beheersing te hebben van ongeveer drie talen. Daarom worden studies zoals Filologie of Vertaling en Tolken aanbevolen. Desalniettemin zou je om je te specialiseren in Audiovisuele Vertaling een master of postdoctorale opleiding in dit vakgebied moeten volgen.

  • Wat voor soort opleiding hebben ondertitelaars?

Meestal hebben zij een opleiding in transcriberen of vertalen, omdat beide processen nodig zijn voor dit werk. Wat betreft kennis van ondertiteling software, bieden bedrijven vaak training en referentiemateriaal aan.

Bezoek onze profielen op Facebook, Instagram en Linkedin

ONZE DIENSTEN

Wilt u een offerte ontvangen?

EEN TELEFOONTJE AANVRAGEN

Vul je contactgegevens in en we nemen zo snel mogelijk contact met je op.

Servicios de traducción para empresa

Moedertaalsprekers
en gespecialiseerde

Garantizamos puntualidad
y calidad superior.

We garanderen punctualiteit
en superieure kwaliteit.

Trato cercano
con el cliente

Behandeling sluiten
met de klant

Equipo experto
en la materia

Deskundig team
in het veld

Ze vertrouwen ons

Hoe kunnen we je helpen?

Neem contact met ons op voor meer informatie over hoe we je kunnen helpen.

Wij informeren u dat uw gegevens zullen worden behandeld door TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. om een gedetailleerd antwoord te kunnen geven op de offerteaanvraag. U kunt uw rechten van toegang, rectificatie, beperking, verzet, overdraagbaarheid en verwijdering van gegevens uitoefenen op privacy@translinguoglobal.com, evenals het recht om een klacht in te dienen bij een toezichthoudende autoriteit. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.
Scroll naar boven
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos