La langue danoise et son importance
Le danois est une langue nordique, dĂ©rivĂ©e des langues germaniques. C’est la langue officielle du Danemark, et elle est parlĂ©e par 6 millions de personnes, elle ne fait donc pas partie des langues les plus importantes du monde.
Elle est Ă©galement parlĂ© dans d’autres territoires, comme les Ăźles FĂ©roĂ©, oĂč câest une langue co-officielle. Il est Ă©galement parlĂ© au Groenland, en Islande et dans une petite partie du nord de l’Allemagne, mais pas officiellement.
Le Danemark est composé de nombreuses ßles, ce qui entraßne la création de dialectes sur le territoire. Les plus importants sont le sjÊllandsk, le jysk, le bornholmsk et le fynsk ; le dialecte standard au Danemark est appelé rigsdansk (qui signifie « danois du royaume »).
Culture et économie
Le Danemark est le septiĂšme pays le plus riche du monde, il a une Ă©conomie de marchĂ© et, en 2020, son taux de chĂŽmage n’Ă©tait que de 5,6 %. Dans l’Union europĂ©enne, elle est le premier pays en matiĂšre de production d’Ă©lectricitĂ© d’origine Ă©olienne.
Il est intĂ©ressant de noter que le pays, comme plusieurs autres, met en place des plans pour Ă©liminer l’argent liquide. Quelque 75 % des paiements sont dĂ©jĂ effectuĂ©s par carte, car de nombreux Ă©tablissements n’acceptent pas les espĂšces.
C’est de ce pays que sont venus des personnages aussi cĂ©lĂšbres que Hans Christian Andersen, auteur de La petite sirĂšne et du Vilain petit canard, SĂžren Kierkegaard, philosophe considĂ©rĂ© comme le pĂšre de l’existentialisme, et Karen Blixen, auteur de MĂ©moires d’Afrique.
La traduction du danois a Ă©tĂ© importante pour donner une voix Ă ces Ćuvres cĂ©lĂšbres que nous connaissons tous.
Traduction du danois
Le danois n’est pas aussi rĂ©pandu dans le monde, il ne s’agit donc pas d’une langue aussi courante que l’anglais, le chinois ou l’espagnol.
Lorsque l’on recherche des traducteurs danois, il est normal que l’on ne trouve pas autant de rĂ©sultats, c’est pourquoi ces types de traductions ont un tarif plus Ă©levĂ©. Le prix du mot est d’environ 0,15 euro, mais, comme pour toutes les langues, il dĂ©pend de la spĂ©cialitĂ© dont s’occupe le traducteur. S’il s’agit d’un texte « standard », le prix reste le mĂȘme. En revanche, s’il s’agit de textes scientifiques, techniques ou assermentĂ©s, le prix augmentera.
L’Espagne est l’un des pays fournisseurs du Danemark. Elle fournit au pays des produits tels que des fruits, des lĂ©gumes ainsi que des appareils mĂ©caniques et des tracteurs. Dans ce contexte, nous pouvons dĂ©duire que les traductions les plus frĂ©quentes portent sur des sujets tels que la technologie des vĂ©hicules, l’alimentation, les rĂ©glementations, les accords ou les contrats.
Il ne faut pas oublier que l’agriculture joue un rĂŽle trĂšs important au Danemark, comme en Espagne. C’est pourquoi nous pouvons Ă©galement trouver des traductions d’accords entre agriculteurs et entreprises dans les deux pays. MĂȘme l’interprĂ©tation lors de rĂ©unions entre des entreprises qui ont besoin de produits agricoles que votre pays ne peut offrir.