Was ist audiovisuelle Übersetzung?
Um die audiovisuelle Übersetzung zu definieren, müssen wir zunächst ihre Ursprünge kennen. Der Ursprung der audiovisuellen Übersetzung geht auf den Stummfilm zurück. Zur Erläuterung der Bilder wurden weiße Untertitel auf schwarzem Hintergrund eingefügt. Im Laufe der Jahre entstand durch das Aufkommen des Fernsehens die Notwendigkeit Filme in anderen Sprachen zu synchronisieren.
Bei der audiovisuellen Übersetzung geht es nicht nur um die Übersetzung von Wörtern in einem Dokument. Der Dialog wird über zwei Kommunikationskanäle übertragen: visuell und auditiv. Neben diesen Informationskanälen muss auch das Medium in dem das Werk verbreitet werden soll berücksichtigt werden. Je nachdem, ob es sich um einen Beitrag für das Fernsehen, die Presse, das Internet usw. handelt, variiert die Art der verwendeten Sprache.
Arten der audiovisuellen Übersetzung
Die audiovisuellen Übersetzungsdienste umfassen verschiedene Arten von Übersetzungen in diesem Bereich:
- Untertitelung. Hierbei handelt es sich um die Übersetzung der Originalfassung eines Films durch Einfügen von Untertiteln. Diese Einblendung kann nur maximal zwei Sätze auf dem Bildschirm erreichen. Außerdem gibt es Untertitel für Gehörlose und Blinde.
- Untertitelung in Echtzeit. Der Film wird zunächst übersetzt und die Untertitel werden gleichzeitig mit der Ausstrahlung des Films eingefügt.
- Voice-over. Das Original und die übersetzte Fassung sind übereinandergelegt. Die Lautstärke des Originals wird abgesenkt und die Lautstärke der übersetzten Fassung angehoben.
- Erzählung. Sie besteht darin, das Geschehen im audiovisuellen Werk zu erzählen, indem die Originalfassung vollständig unterdrückt wird.
- Simultandolmetschen. Die Dialoge des Films werden von einem Dolmetscher übersetzt. Diese Technik wird am wenigsten genutzt.
- Synchronisation. Ersetzt die Originaldialoge durch übersetzte Dialoge mit Synchronsprechern die den Figuren ihre Stimme leihen.
- Freier Kommentar. Statt zu übersetzen, kreiert der Kommentator und gibt seine Meinung frei wieder. Es wird hauptsächlich für humorvolle Videos verwendet.
Die gebräuchlichsten audiovisuellen Übersetzungsdienste sind Synchronisation und Untertitelung. Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Mehrheit der Bevölkerung Filme konsumiert.
Der audiovisuelle Übersetzungsmarkt in Spanien
Der Markt für audiovisuelle Übersetzungsdienste wird nie so stark zurückgehen wie andere Bereiche. Seit dem Aufkommen des Fernsehens hat die audiovisuelle Übersetzung in großem Umfang zugenommen. Hinzu kommt noch das Auftreten von Plattformen wie Netflix, HBO, Amazon Prime und anderen. Andererseits hat mit dem Aufkommen von Videospielen auch die Notwendigkeit zugenommen diese zu adaptieren, d. h. in die Zielsprache zu übersetzen.
Spanien ist eines der Länder in denen die meisten synchronisierten Filme konsumiert werden, was auf die Verbraucher zurückzuführen ist. Der Grund dafür ist, dass spanische Verbraucher den Film lieber in ihrer eigenen Sprache als in der Originalfassung sehen. Um den Film zu adaptieren, sind jedoch audiovisuelle Übersetzungsdienste erforderlich. Anders als in Spanien ist dies in anderen Ländern nicht so sehr der Fall, da diese dazu neigen den Film in der Originalfassung zu sehen. Oft mit Untertiteln in der jeweiligen Muttersprache.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.