h3 style=”text-align: center;”>Översättning av tyska och specialiseringar

Översättning av tyska. Ett översättningsföretag för tyska har en särskild betydelse eftersom det är en av de mest efterfrågade översättningarna. Tyskland är en världskraft och tyskan är det tionde mest talade språket i världen, med totalt 185 miljoner talare.

Av denna anledning är vi på TRANSLINGUO GLOBAL medvetna om betydelsen att erbjuda en professionell tjänst, som är av kvalitet och lojal emot originaltexten där man riktar uppmärksamhet till varje detalj och inte går miste om innehåll i översättningsprocessen.

Som ett företag för tysk översättning är vi uppmärksamma på de olika detaljerna som innebär en utmaning vid tolkning av detta språk och vi försäkrar att någon av de professionella översättarna och de specialiserade på tyska inom vårt team kommer att lyckas med en tydlig och flytande kommunikation.

40% av den tyska BNP:n kommer från exporten. Därför är det inte konstigt att den mest efterfrågade specialiteten av tysk översättning är ekonomisk, juridisk och auktoriserad. Denna sista specialitet är mycket viktig då Tyskland är ett mycket byråkratiskt land. Därför lyfter vi fram hur viktigt det är att ha specialiserade översättare i ett företag för tysk översättning.

Budget för översättning av tyska

Det vanligaste sättet att räkna ut budgeten för en  översättning är att räkna ordantalet och multiplicera det med priset. Däremot syntetiserar tyskan många ord till ett enda. Detta gör en nästan 30 procents skillnad i ordantalet.

En av de lösningar som vårt företag för tysk översättning har är att räkna antal karaktärer per rad. På så vis hittar vi den mest rättvisa lösningen när man räknar ut en tysk översättning.

Dessutom bör man ta hänsyn till flera faktorer när man räknar ut budgeten. Dessa är specialiteten, hur bråttom det är, volymen och originaldokumentets skick, med flera.

Problem med den tyska översättningen

När man översätter tyska är de olika dialekterna som finns ett hinder som vi på ett företag för tysk översättning står inför. Den uppenbara skillnaden i termer, med ord som har upp till 67 bokstäver, och syntetiseringar av flera ord till ett enda ord gör också den tyska översättningen svår.

Dessutom står vi inför en krävande kundkrets som begär att översättningsbyråerna för dess språk följer ISO-17100 standarden, eftersom de utför ett stort antal exporter.

Прокрутить вверх